Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَّمُسْتَوْدَعٌ ۗقَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّفْقَهُوْنَ   ( الأنعام: ٩٨ )

And He
وَهُوَ
और वो ही है
(is) the One Who
ٱلَّذِىٓ
जिसने
(has) produced you
أَنشَأَكُم
पैदा किया तुम्हें
from
مِّن
एक जान से
a soul
نَّفْسٍ
एक जान से
single
وَٰحِدَةٍ
एक जान से
so (there is) a place of dwelling
فَمُسْتَقَرٌّ
फिर एक रहने की जगह
and a resting place
وَمُسْتَوْدَعٌۗ
और एक सुपुर्द किए जाने की जगह है
Certainly
قَدْ
तहक़ीक़
We have made clear
فَصَّلْنَا
खोल कर बयान कर दीं हमने
the Signs
ٱلْءَايَٰتِ
आयात
for a people
لِقَوْمٍ
उन लोगों के लिए
(who) understand
يَفْقَهُونَ
जो समझते हों

Wahuwa allathee anshaakum min nafsin wahidatin famustaqarrun wamustawda'un qad fassalna alayati liqawmin yafqahoona (al-ʾAnʿām 6:98)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और वही तो है, जिसने तुम्हें अकेली जान पैदा किया। अतः एक अवधि तक ठहरना है और फिर सौंप देना है। उन लोगों के लिए, जो समझे हमने निशानियाँ खोल-खोलकर बयान कर दी है

English Sahih:

And it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling and of storage. We have detailed the signs for a people who understand. ([6] Al-An'am : 98)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और वह वही ख़ुदा है जिसने तुम लोगों को एक शख़्श से पैदा किया फिर (हर शख़्श के) क़रार की जगह (बाप की पुश्त (पीठ)) और सौंपने की जगह (माँ का पेट) मुक़र्रर है हमने समझदार लोगों के वास्ते (अपनी कुदरत की) निशानियाँ ख़ूब तफसील से बयान कर दी हैं