Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نُرِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ مَلَكُوْتَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلِيَكُوْنَ مِنَ الْمُوْقِنِيْنَ   ( الأنعام: ٧٥ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
We show(ed)
نُرِىٓ
हम दिखाते थे
Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
इब्राहीम को
the kingdom
مَلَكُوتَ
बादशाहत
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन की
so that he would be
وَلِيَكُونَ
और ताकि वो हो जाए
among
مِنَ
यक़ीन करने वालों में से
the ones who are certain
ٱلْمُوقِنِينَ
यक़ीन करने वालों में से

Wakathalika nuree ibraheema malakoota alssamawati waalardi waliyakoona mina almooqineena (al-ʾAnʿām 6:75)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और इस प्रकार हम इबराहीम को आकाशों और धरती का राज्य दिखाने लगे (ताकि उसके ज्ञान का विस्तार हो) और इसलिए कि उसे विश्वास हो

English Sahih:

And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]. ([6] Al-An'am : 75)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (जिस तरह हमने इबराहीम को दिखाया था कि बुत क़ाबिले परसतिश (पूजने के क़ाबिल) नहीं) उसी तरह हम इबराहीम को सारे आसमान और ज़मीन की सल्तनत का (इन्तज़ाम) दिखाते रहे ताकि वह (हमारी वहदानियत का) यक़ीन करने वालों से हो जाएं