Skip to main content

ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوْا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِيْنَ   ( الأنعام: ٢٣ )

Then
ثُمَّ
फिर
not
لَمْ
नहीं
will be
تَكُن
होगा
(for) them a plea
فِتْنَتُهُمْ
उज़र उनका
except
إِلَّآ
मगर
that
أَن
ये कि
they say
قَالُوا۟
वो कहेंगे
"By Allah
وَٱللَّهِ
क़सम है अल्लाह की
our Lord
رَبِّنَا
जो रब है हमारा
not
مَا
ना
we were
كُنَّا
थे हम
those who associated others (with Allah)"
مُشْرِكِينَ
शिर्क करने वाले

Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena (al-ʾAnʿām 6:23)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फिर उनका कोई फ़िला (उपद्रव) शेष न रहेगा। सिवाय इसके कि वे कहेंगे, 'अपने रब अल्लाह की सौगन्ध! हम बहुदेववादी न थे।'

English Sahih:

Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated." ([6] Al-An'am : 23)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

फिर उनकी कोई शरारत (बाक़ी) न रहेगी बल्कि वह तो ये कहेगें क़सम है उस ख़ुदा की जो हमारा पालने वाला है हम किसी को उसका शरीक नहीं बनाते थे