Skip to main content

وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۗاِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْۢ بَعْدِكُمْ مَّا يَشَاۤءُ كَمَآ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ اٰخَرِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٣ )

And your Lord
وَرَبُّكَ
और रब आपका
(is) the Self-Sufficient
ٱلْغَنِىُّ
बहुत बेनियाज़ है
(the) Possessor
ذُو
रहमत वाला है
(of) mercy
ٱلرَّحْمَةِۚ
रहमत वाला है
If
إِن
अगर
He wills
يَشَأْ
वो चाहे
He can take you away
يُذْهِبْكُمْ
वो ले जाए तुम सबको
and grant succession
وَيَسْتَخْلِفْ
और वो जानशीन बना दे
from
مِنۢ
तुम्हारे बाद
after you
بَعْدِكُم
तुम्हारे बाद
(to) whom
مَّا
जिसको
He wills
يَشَآءُ
वो चाहे
as
كَمَآ
जैसा कि
He raised you
أَنشَأَكُم
उसने उठाया तुम्हें
from
مِّن
नस्ल से
the descendants
ذُرِّيَّةِ
नस्ल से
(of) people
قَوْمٍ
दूसरी क़ौम की
other
ءَاخَرِينَ
दूसरी क़ौम की

Warabbuka alghaniyyu thoo alrrahmati in yasha yuthhibkum wayastakhlif min ba'dikum ma yashao kama anshaakum min thurriyyati qawmin akhareena (al-ʾAnʿām 6:133)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुम्हारा रब निस्पृह, दयावान है। यदि वह चाहे तो तुम्हें (दुनिया से) ले जाए और तुम्हारे स्थान पर जिसको चाहे तुम्हारे बाद ले आए, जिस प्रकार उसने तुम्हें कुछ और लोगों की सन्तति से उठाया है

English Sahih:

And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, He can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people. ([6] Al-An'am : 133)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जो कुछ वह लोग करते हैं तुम्हारा परवरदिगार उससे बेख़बर नहीं और तुम्हारा परवरदिगार बे परवाह रहम वाला है - अगर चाहे तो तुम सबके सबको (दुनिया से उड़ा) ले लाए और तुम्हारे बाद जिसको चाहे तुम्हार जानशीन बनाए जिस तरह आख़िर तुम्हें दूसरे लोगों की औलाद से पैदा किया है