Skip to main content

اَمْ يَقُوْلُوْنَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهٖ رَيْبَ الْمَنُوْنِ   ( الطور: ٣٠ )

Or
أَمْ
या
(do) they say
يَقُولُونَ
वो कहते हैं
"A poet
شَاعِرٌ
एक शायर है
we wait
نَّتَرَبَّصُ
हम इन्तिज़ार कर रहें हैं
for him
بِهِۦ
उसके बारे में
a misfortune of time"
رَيْبَ
गर्दिशे ज़माना (मौत) का
a misfortune of time"
ٱلْمَنُونِ
गर्दिशे ज़माना (मौत) का

Am yaqooloona sha'irun natarabbasu bihi rayba almanooni (aṭ-Ṭūr 52:30)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

या वे कहते है, 'वह कवि है जिसके लिए हम काल-चक्र की प्रतीक्षा कर रहे है?'

English Sahih:

Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time"? ([52] At-Tur : 30)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

क्या (तुमको) ये लोग कहते हैं कि (ये) शायर हैं (और) हम तो उसके बारे में ज़माने के हवादिस का इन्तेज़ार कर रहे हैं