Skip to main content

وَلَا تَجْعَلُوْا مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۗ اِنِّيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( الذاريات: ٥١ )

And (do) not
وَلَا
और ना
make
تَجْعَلُوا۟
तुम बनाओ
with
مَعَ
साथ
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह के
god
إِلَٰهًا
इलाह
another
ءَاخَرَۖ
कोई दूसरा
Indeed I am
إِنِّى
बेशक मैं
to you
لَكُم
तुम्हारे लिए
from Him
مِّنْهُ
उसकी तरफ़ से
a warner
نَذِيرٌ
डराने वाला हूँ
clear
مُّبِينٌ
खुल्लम-खुल्ला

Wala taj'aloo ma'a Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun (aḏ-Ḏāriyāt 51:51)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और अल्लाह के साथ कोई दूसरा पूज्य-प्रभु न ठहराओ। मैं उसकी ओर से तुम्हारे लिए एक प्रत्यक्ष सावधान करनेवाला हूँ

English Sahih:

And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner. ([51] Adh-Dhariyat : 51)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और ख़ुदा के साथ दूसरा माबूद न बनाओ मैं तुमको यक़ीनन उसकी तरफ से खुल्लम खुल्ला डराने वाला हूँ