Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ قَالُوْا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ   ( المائدة: ١٠٤ )

And when
وَإِذَا
और जब
it is said
قِيلَ
कहा जाता है
to them
لَهُمْ
उन्हें
"Come
تَعَالَوْا۟
आओ
to
إِلَىٰ
तरफ़
what
مَآ
उसके जो
has (been) revealed
أَنزَلَ
नाज़िल किया
(by) Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
and to
وَإِلَى
और तरफ़ रसूल के
the Messenger"
ٱلرَّسُولِ
और तरफ़ रसूल के
they said
قَالُوا۟
वो कहते हैं
"Sufficient for us
حَسْبُنَا
काफ़ी है हमें
(is) what
مَا
जो
we found
وَجَدْنَا
पाया हमने
upon it
عَلَيْهِ
उस पर
our forefathers"
ءَابَآءَنَآۚ
अपने आबा ओ अजदाद को
Even though
أَوَلَوْ
क्या भला अगरचे
(that)
كَانَ
हों
their forefathers
ءَابَآؤُهُمْ
आबा ओ अजदाद उनके
not
لَا
ना वो इल्म रखते
knowing
يَعْلَمُونَ
ना वो इल्म रखते
anything
شَيْـًٔا
कुछ भी
and not
وَلَا
और ना
they (were) guided?
يَهْتَدُونَ
वो हिदायत याफ़्ता हों

Waitha qeela lahum ta'alaw ila ma anzala Allahu waila alrrasooli qaloo hasbuna ma wajadna 'alayhi abaana awalaw kana abaohum la ya'lamoona shayan wala yahtadoona (al-Māʾidah 5:104)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और जब उनसे कहा जाता है कि उस चीज़ की ओर आओ जो अल्लाह ने अवतरित की है और रसूल की ओर, तो वे कहते है, 'हमारे लिए तो वही काफ़ी है, जिस पर हमने अपने बाप-दादा को पाया है।' क्या यद्यपि उनके बापृ-दादा कुछ भी न जानते रहे हों और न सीधे मार्ग पर रहे हो?

English Sahih:

And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our fathers." Even though their fathers knew nothing, nor were they guided? ([5] Al-Ma'idah : 104)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जब उनसे कहा जाता है कि जो (क़ुरान) ख़ुदा ने नाज़िल फरमाया है उसकी तरफ और रसूल की आओ (और जो कुछ कहे उसे मानों तो कहते हैं कि हमने जिस (रंग) में अपने बाप दादा को पाया वही हमारे लिए काफी है क्या (ये लोग लकीर के फकीर ही रहेंगे) अगरचे उनके बाप दादा न कुछ जानते ही हों न हिदायत ही पायी हो