Skip to main content

وَحَسِبُوٓا۟
और उन्होंने समझा
أَلَّا
कि ना
تَكُونَ
होगा
فِتْنَةٌ
कोई फ़ितना
فَعَمُوا۟
तो वो अन्धे हो गए
وَصَمُّوا۟
और वो बहरे हो गए
ثُمَّ
फिर
تَابَ
मेहरबान हुआ
ٱللَّهُ
अल्लाह
عَلَيْهِمْ
उन पर
ثُمَّ
फिर
عَمُوا۟
वो अन्धे हो गए
وَصَمُّوا۟
और बहरे हो गए
كَثِيرٌ
अक्सर
مِّنْهُمْۚ
उनमें से
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
بَصِيرٌۢ
ख़ूब देखने वाला है
بِمَا
उसको जो
يَعْمَلُونَ
वो अमल करते हैं

Wahasiboo alla takoona fitnatun fa'amoo wasammoo thumma taba Allahu 'alayhim thumma 'amoo wasammoo katheerun minhum waAllahu baseerun bima ya'maloona

और उन्होंने समझा कि कोई आपदा न आएगी; इसलिए वे अंधे और बहरे बन गए। फिर अल्लाह ने उनपर दयादृष्टि की, फिर भी उनमें से बहुत-से अंधे और बहरे हो गए। अल्लाह देख रहा है, जो कुछ वे करते है

Tafseer (तफ़सीर )

لَقَدْ
अलबत्ता तहक़ीक़
كَفَرَ
कुफ़्र किया
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने
قَالُوٓا۟
जिन्होंने कहा
إِنَّ
बेशक
ٱللَّهَ
अल्लाह
هُوَ
वो ही
ٱلْمَسِيحُ
मसीह इब्ने मरियम है
ٱبْنُ
मसीह इब्ने मरियम है
مَرْيَمَۖ
मसीह इब्ने मरियम है
وَقَالَ
और कहा था
ٱلْمَسِيحُ
मसीह ने
يَٰبَنِىٓ
ऐ बनी इस्राईल
إِسْرَٰٓءِيلَ
ऐ बनी इस्राईल
ٱعْبُدُوا۟
इबादत करो
ٱللَّهَ
अल्लाह की
رَبِّى
जो रब है मेरा
وَرَبَّكُمْۖ
और रब है तुम्हारा
إِنَّهُۥ
बेशक वो
مَن
जो
يُشْرِكْ
शिर्क करे
بِٱللَّهِ
साथ अल्लाह के
فَقَدْ
तो तहक़ीक़
حَرَّمَ
हराम ठहरा दी
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
عَلَيْهِ
उस पर
ٱلْجَنَّةَ
जन्नत
وَمَأْوَىٰهُ
और ठिकाना उसका
ٱلنَّارُۖ
आग है
وَمَا
और नहीं है
لِلظَّٰلِمِينَ
ज़लिमों के लिए
مِنْ
कोई मददगार
أَنصَارٍ
कोई मददगार

Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama waqala almaseehu ya banee israeela o'budoo Allaha rabbee warabbakum innahu man yushrik biAllahi faqad harrama Allahu 'alayhi aljannata wamawahu alnnaru wama lilththalimeena min ansarin

निश्चय ही उन्होंने (सत्य का) इनकार किया, जिन्होंने कहा, 'अल्लाह मरयम का बेटा मसीह ही है।' जब मसीह ने कहा था, 'ऐ इसराईल की सन्तान! अल्लाह की बन्दगी करो, जो मेरा भी रब है और तुम्हारा भी रब है। जो कोई अल्लाह का साझी ठहराएगा, उसपर तो अल्लाह ने जन्नत हराम कर दी है और उसका ठिकाना आग है। अत्याचारियों को कोई सहायक नहीं।'

Tafseer (तफ़सीर )

لَّقَدْ
अलबत्ता तहक़ीक़
كَفَرَ
कुफ़्र किया
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने
قَالُوٓا۟
जिन्होंने कहा
إِنَّ
बेशक
ٱللَّهَ
अल्लाह
ثَالِثُ
तीसरा है
ثَلَٰثَةٍۘ
तीन का
وَمَا
और नहीं
مِنْ
कोई इलाह (बरहक़)
إِلَٰهٍ
कोई इलाह (बरहक़)
إِلَّآ
मगर
إِلَٰهٌ
इलाह
وَٰحِدٌۚ
एक ही
وَإِن
और अगर
لَّمْ
ना
يَنتَهُوا۟
वो बाज़ आए
عَمَّا
उससे जो
يَقُولُونَ
वो कहते हैं
لَيَمَسَّنَّ
अलबत्ता ज़रूर पहुँचेगा
ٱلَّذِينَ
उनको जिन्होंने
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
مِنْهُمْ
उनमें से
عَذَابٌ
अज़ाब
أَلِيمٌ
दर्दनाक

Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha thalithu thalathatin wama min ilahin illa ilahun wahidun wain lam yantahoo 'amma yaqooloona layamassanna allatheena kafaroo minhum 'athabun aleemun

निश्चय ही उन्होंने इनकार किया, जिन्होंने कहा, 'अल्लाह तीन में का एक है।' हालाँकि अकेले पूज्य के अतिरिक्त कोई पूज्य नहीं। जो कुछ वे कहते है यदि इससे बाज़ न आएँ तो उनमें से जिन्होंने इनकार किया है, उन्हें दुखद यातना पहुँचकर रहेगी

Tafseer (तफ़सीर )

أَفَلَا
क्या भला नहीं
يَتُوبُونَ
वो तौबा करेंगे
إِلَى
तरफ़ अल्लाह के
ٱللَّهِ
तरफ़ अल्लाह के
وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥۚ
और वो बख़्शिश माँगेंगे उससे
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
غَفُورٌ
बहुत बख़्शने वाला है
رَّحِيمٌ
निहायत रहम करने वाला है

Afala yatooboona ila Allahi wayastaghfiroonahu waAllahu ghafoorun raheemun

फिर क्या वे लोग अल्लाह की ओर नहीं पलटेंगे और उससे क्षमा याचना नहीं करेंगे, जबकि अल्लाह बड़ा क्षमाशील, दयावान है

Tafseer (तफ़सीर )

مَّا
नहीं
ٱلْمَسِيحُ
मसीह इब्ने मरियम
ٱبْنُ
मसीह इब्ने मरियम
مَرْيَمَ
मसीह इब्ने मरियम
إِلَّا
मगर
رَسُولٌ
एक रसूल
قَدْ
तहक़ीक़
خَلَتْ
गुज़र चुके
مِن
उससे क़ब्ल
قَبْلِهِ
उससे क़ब्ल
ٱلرُّسُلُ
कई रसूल
وَأُمُّهُۥ
और उसकी माँ
صِدِّيقَةٌۖ
बहुत सच्ची थी
كَانَا
थे वो
يَأْكُلَانِ
वो दोनों खाया करते
ٱلطَّعَامَۗ
खाना
ٱنظُرْ
देखिए
كَيْفَ
किस तरह
نُبَيِّنُ
हम वाज़ेह करते हैं
لَهُمُ
उनके लिए
ٱلْءَايَٰتِ
आयात
ثُمَّ
फिर
ٱنظُرْ
देखिए
أَنَّىٰ
कहाँ से
يُؤْفَكُونَ
वो फेरे जाते हैं

Ma almaseehu ibnu maryama illa rasoolun qad khalat min qablihi alrrusulu waommuhu siddeeqatun kana yakulani altta'ama onthur kayfa nubayyinu lahumu alayati thumma onthur anna yufakoona

मरयम का बेटा मसीह एक रसूल के अतिरिक्त और कुछ भी नहीं। उससे पहले भी बहुत-से रसूल गुज़र चुके हैं। उसकी माण अत्यन्त सत्यवती थी। दोनों ही भोजन करते थे। देखो, हम किस प्रकार उनके सामने निशानियाँ स्पष्ट करते है; फिर देखो, ये किस प्रकार उलटे फिरे जा रहे है!

Tafseer (तफ़सीर )

قُلْ
कह दीजिए
أَتَعْبُدُونَ
क्या तुम इबादत करते हो
مِن
सिवाय
دُونِ
सिवाय
ٱللَّهِ
अल्लाह के
مَا
उसकी जो
لَا
नहीं मिल्कियत रखता
يَمْلِكُ
नहीं मिल्कियत रखता
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
ضَرًّا
किसी नुक़सान का
وَلَا
और ना
نَفْعًاۚ
किसी नफ़ा के
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
هُوَ
वो ही है
ٱلسَّمِيعُ
ख़ूब सुनने वाला
ٱلْعَلِيمُ
ख़ूब जानने वाला

Qul ata'budoona min dooni Allahi ma la yamliku lakum darran wala naf'an waAllahu huwa alssamee'u al'aleemu

कह दो, 'क्या तुम अल्लाह से हटकर उसकी बन्दगी करते हो जो न तुम्हारी हानि का अधिकारी है, न लाभ का? हालाँकि सुननेवाला, जाननेवाला अल्लाह ही है।'

Tafseer (तफ़सीर )

قُلْ
कह दीजिए
يَٰٓأَهْلَ
ऐ अहले किताब
ٱلْكِتَٰبِ
ऐ अहले किताब
لَا
ना तुम ग़ुलुव करो
تَغْلُوا۟
ना तुम ग़ुलुव करो
فِى
अपने दीन में
دِينِكُمْ
अपने दीन में
غَيْرَ
बग़ैर
ٱلْحَقِّ
हक़ के
وَلَا
और ना
تَتَّبِعُوٓا۟
तुम पैरवी करो
أَهْوَآءَ
ख़्वाहिशात की
قَوْمٍ
एक क़ौम की
قَدْ
तहक़ीक़
ضَلُّوا۟
वो गुमराह हो गए
مِن
उससे पहले
قَبْلُ
उससे पहले
وَأَضَلُّوا۟
और उन्होंने गुमराह किया
كَثِيرًا
कसीर तादाद को
وَضَلُّوا۟
और वो भटक गए
عَن
सीधे रास्ते से
سَوَآءِ
सीधे रास्ते से
ٱلسَّبِيلِ
सीधे रास्ते से

Qul ya ahla alkitabi la taghloo fee deenikum ghayra alhaqqi wala tattabi'oo ahwaa qawmin qad dalloo min qablu waadalloo katheeran wadalloo 'an sawai alssabeeli

कह दो, 'ऐ किताबवालो! अपने धर्म में नाहक़ हद से आगे न बढ़ो और उन लोगों की इच्छाओं का पालन न करो, जो इससे पहले स्वयं पथभ्रष्ट हुए और बहुतो को पथभ्रष्ट किया और सीधे मार्ग से भटक गए

Tafseer (तफ़सीर )

لُعِنَ
लानत किए गए
ٱلَّذِينَ
वो जिन्होंने
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
مِنۢ
बनी इस्राईल में से
بَنِىٓ
बनी इस्राईल में से
إِسْرَٰٓءِيلَ
बनी इस्राईल में से
عَلَىٰ
ज़बान पर
لِسَانِ
ज़बान पर
دَاوُۥدَ
दाऊद की
وَعِيسَى
और ईसा इब्ने मरियम की
ٱبْنِ
और ईसा इब्ने मरियम की
مَرْيَمَۚ
और ईसा इब्ने मरियम की
ذَٰلِكَ
ये
بِمَا
बवजह उसके जो
عَصَوا۟
उन्होंने नाफ़रमानी की
وَّكَانُوا۟
और थे वो
يَعْتَدُونَ
वो हद से बढ़ जाते

Lu'ina allatheena kafaroo min banee israeela 'ala lisani dawooda wa'eesa ibni maryama thalika bima 'asaw wakanoo ya'tadoona

इसराईल की सन्तान में से जिन लोगों ने इनकार किया, उनपर दाऊद और मरयम के बेटे ईसा की ज़बान से फिटकार पड़ी, क्योंकि उन्होंने अवज्ञा की और वे हद से आगे बढ़े जा रहे थे

Tafseer (तफ़सीर )

كَانُوا۟
थे वो
لَا
ना वो रोकते एक दूसरे को
يَتَنَاهَوْنَ
ना वो रोकते एक दूसरे को
عَن
किसी बुराई से
مُّنكَرٍ
किसी बुराई से
فَعَلُوهُۚ
वो करते थे जिसे
لَبِئْسَ
अलबत्ता कितना बुरा है
مَا
जो
كَانُوا۟
थे वो
يَفْعَلُونَ
वो करते

Kanoo la yatanahawna 'an munkarin fa'aloohu labisa ma kanoo yaf'aloona

जो बुरा काम वे करते थे, उससे वे एक-दूसरे को रोकते न थे। निश्चय ही बहुत ही बुरा था, जो वे कर रहे थे

Tafseer (तफ़सीर )

تَرَىٰ
आप देखेंगे
كَثِيرًا
कसीर तादाद को
مِّنْهُمْ
उनमें से
يَتَوَلَّوْنَ
वो दोस्ती करते हैं
ٱلَّذِينَ
उनसे जिन्होंने
كَفَرُوا۟ۚ
कुफ़्र किया
لَبِئْسَ
अलबत्ता कितना बुरा है
مَا
जो
قَدَّمَتْ
आगे भेजा
لَهُمْ
उनके लिए
أَنفُسُهُمْ
उनके नफ़्सों ने
أَن
ये कि
سَخِطَ
नाराज़ हुआ
ٱللَّهُ
अल्लाह
عَلَيْهِمْ
उन पर
وَفِى
और अज़ाब में
ٱلْعَذَابِ
और अज़ाब में
هُمْ
वो
خَٰلِدُونَ
हमेशा रहने वाले हैं

Tara katheeran minhum yatawallawna allatheena kafaroo labisa ma qaddamat lahum anfusuhum an sakhita Allahu 'alayhim wafee al'athabi hum khalidoona

तुम उनमें से बहुतेरे लोगों को देखते हो जो इनकार करनेवालो से मित्रता रखते है। निश्चय ही बहुत बुरा है, जो उन्होंने अपने आगे रखा है। अल्लाह का उनपर प्रकोप हुआ और यातना में वे सदैव ग्रस्त रहेंगे

Tafseer (तफ़सीर )