Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ   ( محمد: ٢٥ )

Indeed
إِنَّ
बेशक
those who
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
return
ٱرْتَدُّوا۟
फिर गए
on
عَلَىٰٓ
अपनी पुश्तों पर
their backs
أَدْبَٰرِهِم
अपनी पुश्तों पर
after
مِّنۢ
बाद उसके
after
بَعْدِ
बाद उसके
what
مَا
जो
(has) become clear
تَبَيَّنَ
वाज़ेह हो गई
to them
لَهُمُ
उनके लिए
the guidance
ٱلْهُدَىۙ
हिदायत
Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
शैतान ने
enticed
سَوَّلَ
आरास्ता कर दिया
[for] them
لَهُمْ
उनके लिए
and prolonged hope
وَأَمْلَىٰ
और (अल्लाह ने)ढील दी
for them
لَهُمْ
उन्हें

Inna allatheena irtaddoo 'ala adbarihim min ba'di ma tabayyana lahumu alhuda alshshaytanu sawwala lahum waamla lahum (Muḥammad 47:25)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे लोग जो पीठ-फेरकर पलट गए, इसके पश्चात कि उनपर मार्ग स्पष्ट॥ हो चुका था, उन्हें शैतान ने बहका दिया और उसने उन्हें ढील दे दी

English Sahih:

Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them – Satan enticed them and prolonged hope for them. ([47] Muhammad : 25)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

बेशक जो लोग राहे हिदायत साफ़ साफ़ मालूम होने के बाद उलटे पाँव (कुफ़्र की तरफ) फिर गये शैतान ने उन्हें (बुते देकर) ढील दे रखी है और उनकी (तमन्नाओं) की रस्सियाँ दराज़ कर दी हैं