Skip to main content

وَمَا تَفَرَّقُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْرِثُوا الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ   ( الشورى: ١٤ )

And not
وَمَا
और नहीं
they became divided
تَفَرَّقُوٓا۟
उन्होंने तफ़रक़ा डाला
until
إِلَّا
मगर
after
مِنۢ
बाद उसके
after
بَعْدِ
बाद उसके
[what]
مَا
जो
came to them
جَآءَهُمُ
आ गया उनके पास
the knowledge
ٱلْعِلْمُ
इल्म
(out of) rivalry
بَغْيًۢا
सरकशी की वजह से
among them
بَيْنَهُمْۚ
आपस में
And if not
وَلَوْلَا
और अगर ना होती
(for) a word
كَلِمَةٌ
एक बात
(that) preceded
سَبَقَتْ
जो पहले गुज़र चुकी
from
مِن
आपके रब की तरफ़ से
your Lord
رَّبِّكَ
आपके रब की तरफ़ से
for
إِلَىٰٓ
एक वक़्त तक
a term
أَجَلٍ
एक वक़्त तक
specified
مُّسَمًّى
मुक़र्रर
surely, it (would have) been settled
لَّقُضِىَ
अलबत्ता फ़ैसला कर दिया जाता
between them
بَيْنَهُمْۚ
दर्मियान उनके
And indeed
وَإِنَّ
और बेशक
those who
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
were made to inherit
أُورِثُوا۟
वारिस बनाए गए
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
किताब के
after them
مِنۢ
उनके बाद
after them
بَعْدِهِمْ
उनके बाद
(are) surely in
لَفِى
अलबत्ता शक में हैं
doubt
شَكٍّ
अलबत्ता शक में हैं
concerning it
مِّنْهُ
उसकी तरफ़ से
disquieting
مُرِيبٍ
जो बेचैन करने वाला है

Wama tafarraqoo illa min ba'di ma jaahumu al'ilmu baghyan baynahum walawla kalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiya baynahum wainna allatheena oorithoo alkitaba min ba'dihim lafee shakkin minhu mureebin (aš-Šūrā 42:14)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उन्होंने तो परस्पर एक-दूसरे पर ज़्यादती करने के उद्देश्य से इसके पश्चात विभेद किया कि उनके पास ज्ञान आ चुका था। और यदि तुम्हारे रब की ओर से एक नियत अवधि तक के लिए बात पहले निश्चित न हो चुकी होती तो उनके बीच फ़ैसला चुका दिया गया होता। किन्तु जो लोग उनके पश्चात किताब के वारिस हुए वे उसकी ओर से एक उलझन में डाल देनेवाले संदेह में पड़े हुए है

English Sahih:

And they did not become divided until after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt. ([42] Ash-Shuraa : 14)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और ये लोग मुतफ़र्रिक़ हुए भी तो इल्म (हक़) आ चुकने के बाद और (वह भी) महज़ आपस की ज़िद से और अगर तुम्हारे परवरदिगार की तरफ़ से एक वक्ते मुक़र्रर तक के लिए (क़यामत का) वायदा न हो चुका होता तो उनमें कबका फैसला हो चुका होता और जो लोग उनके बाद (ख़ुदा की) किताब के वारिस हुए वह उसकी तरफ से बहुत सख्त शुबहे में (पड़े हुए) हैं