Skip to main content

فَاطِرُ
पैदा करने वाला
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
وَٱلْأَرْضِۚ
और ज़मीन का
جَعَلَ
उसने बनाए
لَكُم
तुम्हारे लिए
مِّنْ
तुम्हारे नफ़्सों से
أَنفُسِكُمْ
तुम्हारे नफ़्सों से
أَزْوَٰجًا
जोड़े
وَمِنَ
और मवेशियों से
ٱلْأَنْعَٰمِ
और मवेशियों से
أَزْوَٰجًاۖ
जोड़े
يَذْرَؤُكُمْ
वो फैलाता है तुम्हें
فِيهِۚ
उसमें
لَيْسَ
नहीं है
كَمِثْلِهِۦ
उसकी मानिन्द
شَىْءٌۖ
कोई चीज़
وَهُوَ
और वो
ٱلسَّمِيعُ
ख़ूब सुनने वाला है
ٱلْبَصِيرُ
ख़ूब देखने वाला है

Fatiru alssamawati waalardi ja'ala lakum min anfusikum azwajan wamina alan'ami azwajan yathraokum feehi laysa kamithlihi shayon wahuwa alssamee'u albaseeru

वह आकाशों और धरती का पैदा करनेवाला है। उसने तुम्हारे लिए तुम्हारी अपनी सहजाति से जोड़े बनाए और चौपायों के जोड़े भी। फैला रहा है वह तुमको अपने में। उसके सदृश कोई चीज़ नहीं। वही सबकुछ सुनता, देखता है

Tafseer (तफ़सीर )

لَهُۥ
उसी के लिए हैं
مَقَالِيدُ
कुंजियाँ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
وَٱلْأَرْضِۖ
और ज़मीन की
يَبْسُطُ
वो फैलाता है
ٱلرِّزْقَ
रिज़्क़
لِمَن
जिसके लिए
يَشَآءُ
वो चाहता है
وَيَقْدِرُۚ
और वो तंग कर देता है
إِنَّهُۥ
बेशक वो
بِكُلِّ
हर
شَىْءٍ
चीज़ को
عَلِيمٌ
ख़ूब जानने वाला है

Lahu maqaleedu alssamawati waalardi yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu bikulli shayin 'aleemun

आकाशों और धरती की कुंजियाँ उसी के पास हैं। वह जिसके लिए चाहता है रोज़ी कुशादा कर देता है और जिसके लिए चाहता है नपी-तुली कर देता है। निस्संदेह उसे हर चीज़ का ज्ञान है

Tafseer (तफ़सीर )

شَرَعَ
उसने मुक़र्रर किया
لَكُم
तुम्हारे लिए
مِّنَ
दीन में से
ٱلدِّينِ
दीन में से
مَا
वो जो
وَصَّىٰ
उसने वसीयत की
بِهِۦ
उसकी
نُوحًا
नूह को
وَٱلَّذِىٓ
और वो जो
أَوْحَيْنَآ
वही की हमने
إِلَيْكَ
तरफ़ आपके
وَمَا
और वो जो
وَصَّيْنَا
वसीयत की हमने
بِهِۦٓ
उसकी
إِبْرَٰهِيمَ
इब्राहीम
وَمُوسَىٰ
और मूसा
وَعِيسَىٰٓۖ
और ईसा को
أَنْ
कि
أَقِيمُوا۟
क़ायम करो
ٱلدِّينَ
दीन को
وَلَا
और ना
تَتَفَرَّقُوا۟
तुम तफ़रक़ा डालो
فِيهِۚ
उसमें
كَبُرَ
बड़ा ( भारी ) है
عَلَى
मुशरिकों पर
ٱلْمُشْرِكِينَ
मुशरिकों पर
مَا
जो
تَدْعُوهُمْ
तुम बुलाते हो उन्हें
إِلَيْهِۚ
तरफ़ उसके
ٱللَّهُ
अल्लाह
يَجْتَبِىٓ
वो चुन लेता है
إِلَيْهِ
अपनी तरफ़
مَن
जिसे
يَشَآءُ
वो चाहता है
وَيَهْدِىٓ
और वो हिदायत देता है
إِلَيْهِ
अपनी तरफ़
مَن
उसे जो
يُنِيبُ
रुजूअ करता है

Shara'a lakum mina alddeeni ma wassa bihi noohan waallathee awhayna ilayka wama wassayna bihi ibraheema wamoosa wa'eesa an aqeemoo alddeena wala tatafarraqoo feehi kabura 'ala almushrikeena ma tad'oohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man yashao wayahdee ilayhi man yuneebu

उसने तुम्हारे लिए वही धर्म निर्धारित किया जिसकी ताकीद उसने नूह को की थी।' और वह (जीवन्त आदेश) जिसकी प्रकाशना हमने तुम्हारी ओर की है और वह जिसकी ताकीद हमने इबराहीम और मूसा और ईसा को की थी यह है कि 'धर्म को क़ायम करो और उसके विषय में अलग-अलग न हो जाओ।' बहुदेववादियों को वह चीज़ बहुत अप्रिय है, जिसकी ओर तुम उन्हें बुलाते हो। अल्लाह जिसे चाहता है अपनी ओर छाँट लेता है और अपनी ओर का मार्ग उसी को दिखाता है जो उसकी ओर रुजू करता है

Tafseer (तफ़सीर )

وَمَا
और नहीं
تَفَرَّقُوٓا۟
उन्होंने तफ़रक़ा डाला
إِلَّا
मगर
مِنۢ
बाद उसके
بَعْدِ
बाद उसके
مَا
जो
جَآءَهُمُ
आ गया उनके पास
ٱلْعِلْمُ
इल्म
بَغْيًۢا
सरकशी की वजह से
بَيْنَهُمْۚ
आपस में
وَلَوْلَا
और अगर ना होती
كَلِمَةٌ
एक बात
سَبَقَتْ
जो पहले गुज़र चुकी
مِن
आपके रब की तरफ़ से
رَّبِّكَ
आपके रब की तरफ़ से
إِلَىٰٓ
एक वक़्त तक
أَجَلٍ
एक वक़्त तक
مُّسَمًّى
मुक़र्रर
لَّقُضِىَ
अलबत्ता फ़ैसला कर दिया जाता
بَيْنَهُمْۚ
दर्मियान उनके
وَإِنَّ
और बेशक
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
أُورِثُوا۟
वारिस बनाए गए
ٱلْكِتَٰبَ
किताब के
مِنۢ
उनके बाद
بَعْدِهِمْ
उनके बाद
لَفِى
अलबत्ता शक में हैं
شَكٍّ
अलबत्ता शक में हैं
مِّنْهُ
उसकी तरफ़ से
مُرِيبٍ
जो बेचैन करने वाला है

Wama tafarraqoo illa min ba'di ma jaahumu al'ilmu baghyan baynahum walawla kalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiya baynahum wainna allatheena oorithoo alkitaba min ba'dihim lafee shakkin minhu mureebin

उन्होंने तो परस्पर एक-दूसरे पर ज़्यादती करने के उद्देश्य से इसके पश्चात विभेद किया कि उनके पास ज्ञान आ चुका था। और यदि तुम्हारे रब की ओर से एक नियत अवधि तक के लिए बात पहले निश्चित न हो चुकी होती तो उनके बीच फ़ैसला चुका दिया गया होता। किन्तु जो लोग उनके पश्चात किताब के वारिस हुए वे उसकी ओर से एक उलझन में डाल देनेवाले संदेह में पड़े हुए है

Tafseer (तफ़सीर )

فَلِذَٰلِكَ
तो इसी ( दीन) के लिए
فَٱدْعُۖ
पस दावत दीजिए
وَٱسْتَقِمْ
और क़ायम रहिए
كَمَآ
जैसा कि
أُمِرْتَۖ
हुक्म दिए गए आप
وَلَا
और ना
تَتَّبِعْ
आप पैरवी कीजिए
أَهْوَآءَهُمْۖ
उनकी ख़्वाहिशात की
وَقُلْ
और कह दीजिए
ءَامَنتُ
ईमान लाया मैं
بِمَآ
उस पर जो
أَنزَلَ
नाज़िल किया
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
مِن
किताब से
كِتَٰبٍۖ
किताब से
وَأُمِرْتُ
और हुक्म दिया गया है मुझे
لِأَعْدِلَ
कि मैं अदल करूँ
بَيْنَكُمُۖ
दर्मियान तुम्हारे
ٱللَّهُ
अल्लाह ही
رَبُّنَا
रब है हमारा
وَرَبُّكُمْۖ
और रब तुम्हारा
لَنَآ
हमारे लिए
أَعْمَٰلُنَا
आमाल हमारे
وَلَكُمْ
और तुम्हारे लिए
أَعْمَٰلُكُمْۖ
आमाल तुम्हारे
لَا
नहीं कोई झगड़ा
حُجَّةَ
नहीं कोई झगड़ा
بَيْنَنَا
दर्मियान हमारे
وَبَيْنَكُمُۖ
और दर्मियान तुम्हारे
ٱللَّهُ
अल्लाह
يَجْمَعُ
वो जमा कर देगा
بَيْنَنَاۖ
हमें आपस में
وَإِلَيْهِ
और तरफ़ उसी के
ٱلْمَصِيرُ
लौटना है

Falithalika faod'u waistaqim kama omirta wala tattabi' ahwaahum waqul amantu bima anzala Allahu min kitabin waomirtu lia'dila baynakum Allahu rabbuna warabbukum lana a'maluna walakum a'malukum la hujjata baynana wabaynakumu Allahu yajma'u baynana wailayhi almaseeru

अतः इसी लिए (उन्हें सत्य की ओर) बुलाओ, और जैसा कि तुम्हें हुक्म दिया गया है स्वयं क़ायम रहो, और उनकी इच्छाओं का पालन न करना और कह दो, 'अल्लाह ने जो किताब अवतरित की है, मैं उसपर ईमान लाया। मुझे तो आदेश हुआ है कि मैं तुम्हारे बीच न्याय करूँ। अल्लाह ही हमारा भी रब है और तुम्हारा भी। हमारे लिए हमारे कर्म है और तुम्हारे लिए तुम्हारे कर्म। हममें और तुममें कोई झगड़ा नहीं। अल्लाह हम सबको इकट्ठा करेगा और अन्ततः उसी की ओर जाना है।'

Tafseer (तफ़सीर )

وَٱلَّذِينَ
और वो जो
يُحَآجُّونَ
झगड़ते हैं
فِى
अल्लाह के बारे में
ٱللَّهِ
अल्लाह के बारे में
مِنۢ
बाद उसके
بَعْدِ
बाद उसके
مَا
जो
ٱسْتُجِيبَ
क़ुबूल कर लिया गया
لَهُۥ
उसी के लिए
حُجَّتُهُمْ
हुज्जत /दलील उनकी
دَاحِضَةٌ
ज़ायल होने वाली है
عِندَ
नज़दीक
رَبِّهِمْ
उनके रब के
وَعَلَيْهِمْ
और उन पर
غَضَبٌ
ग़ज़ब है
وَلَهُمْ
और उनके लिए
عَذَابٌ
अज़ाब है
شَدِيدٌ
सख़्त

Waallatheena yuhajjoona fee Allahi min ba'di ma istujeeba lahu hujjatuhum dahidatun 'inda rabbihim wa'alayhim ghadabun walahum 'athabun shadeedun

जो लोग अल्लाह के विषय में झगड़ते है, इसके पश्चात कि उसकी पुकार स्वीकार कर ली गई, उनका झगड़ना उनके रब की स्पष्ट में बिलकुल न ठहरनेवाला (असत्य) है। प्रकोप है उनपर और उनके लिए कड़ी यातना है

Tafseer (तफ़सीर )

ٱللَّهُ
अल्लाह
ٱلَّذِىٓ
वो है जिसने
أَنزَلَ
नाज़िल किया
ٱلْكِتَٰبَ
किताब को
بِٱلْحَقِّ
साथ हक़ के
وَٱلْمِيزَانَۗ
और मीज़ान को
وَمَا
और क्या चीज़
يُدْرِيكَ
बताए आपको
لَعَلَّ
शायद कि
ٱلسَّاعَةَ
क़यामत
قَرِيبٌ
क़रीब हो

Allahu allathee anzala alkitaba bialhaqqi waalmeezani wama yudreeka la'alla alssa'ata qareebun

वह अल्लाह ही है जिसने हक़ के साथ किताब और तुला अवतरित की। और तुम्हें क्या मालूम कदाचित क़ियामत की घड़ी निकट ही आ लगी हो

Tafseer (तफ़सीर )

يَسْتَعْجِلُ
जल्दी माँगते है
بِهَا
उसे
ٱلَّذِينَ
वो जो
لَا
नहीं वो ईमान लाते
يُؤْمِنُونَ
नहीं वो ईमान लाते
بِهَاۖ
उस पर
وَٱلَّذِينَ
और वो जो
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए हैं
مُشْفِقُونَ
डरने वाले हैं
مِنْهَا
उससे
وَيَعْلَمُونَ
और वो इल्म रखते हैं
أَنَّهَا
कि बेशक वो
ٱلْحَقُّۗ
हक़ है
أَلَآ
ख़बरदार
إِنَّ
बेशक
ٱلَّذِينَ
वो जो
يُمَارُونَ
झगड़ते हैं
فِى
क़यामत के बारे में
ٱلسَّاعَةِ
क़यामत के बारे में
لَفِى
अलबत्ता गुमराही में हैं
ضَلَٰلٍۭ
अलबत्ता गुमराही में हैं
بَعِيدٍ
दूर की

Yasta'jilu biha allatheena la yuminoona biha waallatheena amanoo mushfiqoona minha waya'lamoona annaha alhaqqu ala inna allatheena yumaroona fee alssa'ati lafee dalalin ba'eedin

उसकी जल्दी वे लोग मचाते है जो उसपर ईमान नहीं रखते, किन्तु जो ईमान रखते है वे तो उससे डरते है और जानते है कि वह सत्य है। जान लो, जो लोग उस घड़ी के बारे में सन्देह डालनेवाली बहसें करते है, वे परले दरजे की गुमराही में पड़े हुए है

Tafseer (तफ़सीर )

ٱللَّهُ
अल्लाह
لَطِيفٌۢ
बहुत महरबान है
بِعِبَادِهِۦ
अपने बन्दों पर
يَرْزُقُ
वो रिज़्क़ देता है
مَن
जिसे
يَشَآءُۖ
वो चाहता है
وَهُوَ
और वो
ٱلْقَوِىُّ
बहुत क़ुव्वत वाला है
ٱلْعَزِيزُ
ख़ूब ग़लबे वाला है

Allahu lateefun bi'ibadihi yarzuqu man yashao wahuwa alqawiyyu al'azeezu

अल्लाह अपने बन्दों पर अत्यन्त दयालु है। वह जिसे चाहता है रोज़ी देता है। वह शक्तिमान, अत्यन्त प्रभुत्वशाली है

Tafseer (तफ़सीर )

مَن
जो कोई
كَانَ
है
يُرِيدُ
चाहता
حَرْثَ
खेती
ٱلْءَاخِرَةِ
आख़िरत की
نَزِدْ
हम ज़्यादा कर देंगे
لَهُۥ
उसके लिए
فِى
उसकी खेती में
حَرْثِهِۦۖ
उसकी खेती में
وَمَن
और जो कोई
كَانَ
है
يُرِيدُ
चाहता
حَرْثَ
खेती
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की
نُؤْتِهِۦ
हम देते हैं उसे
مِنْهَا
उसमें से
وَمَا
और नहीं होगा
لَهُۥ
उसके लिए
فِى
आख़िरत में
ٱلْءَاخِرَةِ
आख़िरत में
مِن
कोई हिस्सा
نَّصِيبٍ
कोई हिस्सा

Man kana yureedu hartha alakhirati nazid lahu fee harthihi waman kana yureedu hartha alddunya nutihi minha wama lahu fee alakhirati min naseebin

जो कोई आख़िरत की खेती चाहता है, हम उसके लिए उसकी खेती में बढ़ोत्तरी प्रदान करेंगे और जो कोई दुनिया की खेती चाहता है, हम उसमें से उसे कुछ दे देते है, किन्तु आख़िरत में उसका कोई हिस्सा नहीं

Tafseer (तफ़सीर )