Skip to main content

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ قُرْاٰنًا اَعْجَمِيًّا لَّقَالُوْا لَوْلَا فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ ۗ ءَاَ۬عْجَمِيٌّ وَّعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هُدًى وَّشِفَاۤءٌ ۗوَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرٌ وَّهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًىۗ اُولٰۤىِٕكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ  ( فصلت: ٤٤ )

And if
وَلَوْ
और अगर
We (had) made it
جَعَلْنَٰهُ
बनाते हम उसे
a Quran
قُرْءَانًا
क़ुरआन
(in) a foreign (language)
أَعْجَمِيًّا
अजमी
they (would have) said
لَّقَالُوا۟
अलबत्ता वो कहते
"Why not
لَوْلَا
क्यों ना
are explained in detail
فُصِّلَتْ
खोल कर बयान की गईं
its verses?
ءَايَٰتُهُۥٓۖ
आयात उसकी
(Is it) a foreign (language)
ءَا۬عْجَمِىٌّ
क्या अजमी (किताब)
and an Arab?"
وَعَرَبِىٌّۗ
और अर्बी (रसूल)
Say
قُلْ
कह दीजिए
"It (is)
هُوَ
वो
for those who
لِلَّذِينَ
उनके लिए जो
believe
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
a guidance
هُدًى
हिदायत
and a healing"
وَشِفَآءٌۖ
और शिफ़ा है
And those who
وَٱلَّذِينَ
और वो जो
(do) not
لَا
नहीं वो ईमान लाए
believe
يُؤْمِنُونَ
नहीं वो ईमान लाए
in
فِىٓ
उनके कानों में
their ears
ءَاذَانِهِمْ
उनके कानों में
(is) deafness
وَقْرٌ
बोझ है
and it
وَهُوَ
और वो
(is) for them
عَلَيْهِمْ
उन पर
blindness
عَمًىۚ
अंधापन है
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
यही लोग हैं
are being called
يُنَادَوْنَ
जो पुकारे जाते हैं
from
مِن
जगह से
a place
مَّكَانٍۭ
जगह से
far"
بَعِيدٍ
दूर की

Walaw ja'alnahu quranan a'jamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhu aa'jamiyyun wa'arabiyyun qul huwa lillatheena amanoo hudan washifaon waallatheena la yuminoona fee athanihim waqrun wahuwa 'alayhim 'aman olaika yunadawna min makanin ba'eedin (Fuṣṣilat 41:44)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

यदि हम उसे ग़ैर अरबी क़ुरआन बनाते तो वे कहते कि 'उसकी आयतें क्यों नहीं (हमारी भाषा में) खोलकर बयान की गई? यह क्या कि वाणी तो ग़ैर अरबी है और व्यक्ति अरबी?' कहो, 'वह उन लोगों के लिए जो ईमान लाए मार्गदर्शन और आरोग्य है, किन्तु जो लोग ईमान नहीं ला रहे है उनके कानों में बोझ है और वह (क़ुरआन) उनके लिए अन्धापन (सिद्ध हो रहा) है, वे ऐसे है जिनको किसी दूर के स्थान से पुकारा जा रहा हो।'

English Sahih:

And if We had made it a foreign [i.e., non-Arabic] Quran, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe – in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place. ([41] Fussilat : 44)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और अगर हम इस क़ुरान को अरबी ज़बान के सिवा दूसरी ज़बान में नाज़िल करते तो ये लोग ज़रूर कह न बैठते कि इसकी आयतें (हमारी) ज़बान में क्यों तफ़सीलदार बयान नहीं की गयी क्या (खूब क़ुरान तो) अजमी और (मुख़ातिब) अरबी (ऐ रसूल) तुम कह दो कि ईमानदारों के लिए तो ये (कुरान अज़सरतापा) हिदायत और (हर मर्ज़ की) शिफ़ा है और जो लोग ईमान नहीं रखते उनके कानों (के हक़) में गिरानी (बहरापन) है और वह (कुरान) उनके हक़ में नाबीनाई (का सबब) है तो गिरानी की वजह से गोया वह लोग बड़ी दूर की जगह से पुकारे जाते है