Skip to main content

إِنَّا
बेशक हम
لَنَنصُرُ
अलबत्ता हम मदद करते हैं
رُسُلَنَا
अपने रसूलों की
وَٱلَّذِينَ
और उनकी जो
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए हैं
فِى
ज़िन्दगी में
ٱلْحَيَوٰةِ
ज़िन्दगी में
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की
وَيَوْمَ
और जिस दिन
يَقُومُ
खड़े होंगे
ٱلْأَشْهَٰدُ
गवाह

Inna lanansuru rusulana waallatheena amanoo fee alhayati alddunya wayawma yaqoomu alashhadu

निश्चय ही हम अपने रसूलों की और उन लोगों की जो ईमान लाए अवश्य सहायता करते है, सांसारिक जीवन में भी और उस दिन भी, जबकि गवाह खड़े होंगे

Tafseer (तफ़सीर )

يَوْمَ
जिस दिन
لَا
ना नफ़ा देगी
يَنفَعُ
ना नफ़ा देगी
ٱلظَّٰلِمِينَ
ज़ालिमों को
مَعْذِرَتُهُمْۖ
माज़रत उनकी
وَلَهُمُ
और उनके लिए है
ٱللَّعْنَةُ
लाअनत
وَلَهُمْ
और उनके लिए है
سُوٓءُ
बदतरीन
ٱلدَّارِ
घर

Yawma la yanfa'u alththalimeena ma'thiratuhum walahumu alla'natu walahum sooo alddari

जिस दिन ज़ालिमों को उनका उज्र (सफ़ाई पेश करना) कुछ भी लाभ न पहुँचाएगा, बल्कि उनके लिए तो लानत है और उनके लिए बुरा घर है

Tafseer (तफ़सीर )

وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
ءَاتَيْنَا
दी हमने
مُوسَى
मूसा को
ٱلْهُدَىٰ
हिदायत
وَأَوْرَثْنَا
और वारिस बनाया हमने
بَنِىٓ
बनी इस्राईल को
إِسْرَٰٓءِيلَ
बनी इस्राईल को
ٱلْكِتَٰبَ
किताब का

Walaqad atayna moosa alhuda waawrathna banee israeela alkitaba

मूसा को भी हम मार्ग दिखा चुके है, और इसराईल की सन्तान को हमने किताब का उत्ताराधिकारी बनाया,

Tafseer (तफ़सीर )

هُدًى
जो हिदायत
وَذِكْرَىٰ
और नसीहत थी
لِأُو۟لِى
अक़्ल वालों के लिए
ٱلْأَلْبَٰبِ
अक़्ल वालों के लिए

Hudan wathikra liolee alalbabi

जो बुद्धि और समझवालों के लिए मार्गदर्शन और अनुस्मृति थी

Tafseer (तफ़सीर )

فَٱصْبِرْ
पस सब्र कीजिए
إِنَّ
बेशक
وَعْدَ
वादा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
حَقٌّ
सच्चा है
وَٱسْتَغْفِرْ
और बख़्शिश तलब कीजिए
لِذَنۢبِكَ
अपने गुनाह की
وَسَبِّحْ
और तस्बीह कीजिए
بِحَمْدِ
साथ हम्द के
رَبِّكَ
अपने रब की
بِٱلْعَشِىِّ
शाम के वक़्त
وَٱلْإِبْكَٰرِ
और सुब्ह के वक़्त

Faisbir inna wa'da Allahi haqqun waistaghfir lithanbika wasabbih bihamdi rabbika bial'ashiyyi waalibkari

अतः धैर्य से काम लो। निश्चय ही अल्लाह का वादा सच्चा है और अपने क़सूर की क्षमा चाहो और संध्या समय और प्रातः की घड़ियों में अपने रब की प्रशंसा की तसबीह करो

Tafseer (तफ़सीर )

إِنَّ
बेशक
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
يُجَٰدِلُونَ
झगड़ते हैं
فِىٓ
आयात में
ءَايَٰتِ
आयात में
ٱللَّهِ
अल्लाह की
بِغَيْرِ
बग़ैर
سُلْطَٰنٍ
किसी दलील के
أَتَىٰهُمْۙ
जो आई हो उनके पास
إِن
नहीं
فِى
उनके सीनों में
صُدُورِهِمْ
उनके सीनों में
إِلَّا
मगर
كِبْرٌ
बड़ाई
مَّا
नहीं
هُم
वो
بِبَٰلِغِيهِۚ
पहुँचने वाले उसे
فَٱسْتَعِذْ
पस पनाह तलब कीजिए
بِٱللَّهِۖ
अल्लाह की
إِنَّهُۥ
बेशक वो
هُوَ
वो ही है
ٱلسَّمِيعُ
ख़ूब सुनने वाला
ٱلْبَصِيرُ
ख़ूब देखने वाला

Inna allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum in fee sudoorihim illa kibrun ma hum bibaligheehi faista'ith biAllahi innahu huwa alssamee'u albaseeru

जो लोग बिना किसी ऐसे प्रमाण के जो उनके पास आया हो अल्लाह की आयतों में झगड़ते है उनके सीनों में केवल अहंकार है जिसतक वे पहुँचनेवाले नहीं। अतः अल्लाह की शरण लो। निश्चय ही वह सुनता, देखता है

Tafseer (तफ़सीर )

لَخَلْقُ
यक़ीनन पैदा करना
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन का
أَكْبَرُ
ज़्यादा बड़ा है
مِنْ
पैदा करने से
خَلْقِ
पैदा करने से
ٱلنَّاسِ
इन्सानों के
وَلَٰكِنَّ
और लेकिन
أَكْثَرَ
अक्सर
ٱلنَّاسِ
लोग
لَا
नहीं वो इल्म रखते
يَعْلَمُونَ
नहीं वो इल्म रखते

Lakhalqu alssamawati waalardi akbaru min khalqi alnnasi walakinna akthara alnnasi la ya'lamoona

निस्संदेह, आकाशों और धरती को पैदा करना लोगों को पैदा करने की अपेक्षा अधिक बड़ा (कठिन) काम है। किन्तु अधिकतर लोग नहीं जानते

Tafseer (तफ़सीर )

وَمَا
और नहीं
يَسْتَوِى
बराबर हो सकते
ٱلْأَعْمَىٰ
अंधा
وَٱلْبَصِيرُ
और देखने वाला
وَٱلَّذِينَ
और वो जो
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने अमल किए
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
नेक
وَلَا
और ना
ٱلْمُسِىٓءُۚ
बदकार
قَلِيلًا
कितना कम
مَّا
तुम नसीहत पकड़ते हो
تَتَذَكَّرُونَ
तुम नसीहत पकड़ते हो

Wama yastawee ala'ma waalbaseeru waallatheena amanoo wa'amiloo alssalihati wala almuseeo qaleelan ma tatathakkaroona

अंधा और आँखोंवाला बराबर नहीं होते, और वे लोग भी परस्पर बराबर नहीं होते जिन्होंने ईमान लाकर अच्छे कर्म किए, और न बुरे कर्म करनेवाले ही परस्पर बराबर हो सकते है। तुम होश से काम थोड़े ही लेते हो!

Tafseer (तफ़सीर )

إِنَّ
बेशक
ٱلسَّاعَةَ
क़यामत
لَءَاتِيَةٌ
अलबत्ता आने वाली है
لَّا
नहीं कोई शक
رَيْبَ
नहीं कोई शक
فِيهَا
उसमें
وَلَٰكِنَّ
और लेकिन
أَكْثَرَ
अक्सर
ٱلنَّاسِ
लोग
لَا
नहीं वो ईमान रखते
يُؤْمِنُونَ
नहीं वो ईमान रखते

Inna alssa'ata laatiyatun la rayba feeha walakinna akthara alnnasi la yuminoona

निश्चय ही क़ियामत की घड़ी आनेवाली है, इसमें कोई सन्देह नहीं। किन्तु अधिकतर लोग मानते नही

Tafseer (तफ़सीर )

وَقَالَ
और कहा
رَبُّكُمُ
तुम्हारे रब ने
ٱدْعُونِىٓ
दुआ करो मुझसे
أَسْتَجِبْ
मैं क़ुबूल करूँगा
لَكُمْۚ
तुम्हारे लिए
إِنَّ
बेशक
ٱلَّذِينَ
वो जो
يَسْتَكْبِرُونَ
तकब्बुर करते है
عَنْ
मेरी इबादत से
عِبَادَتِى
मेरी इबादत से
سَيَدْخُلُونَ
अनक़रीब वो दाख़िल होंगे
جَهَنَّمَ
जहन्नम में
دَاخِرِينَ
ज़लील व ख़्वार हो कर

Waqala rabbukumu od'oonee astajib lakum inna allatheena yastakbiroona 'an 'ibadatee sayadkhuloona jahannama dakhireena

तुम्हारे रब ने कहा कि 'तुम मुझे पुकारो, मैं तुम्हारी प्रार्थनाएँ स्वीकार करूँगा।' जो लोग मेरी बन्दगी के मामले में घमंड से काम लेते है निश्चय ही वे शीघ्र ही अपमानित होकर जहन्नम में प्रवेश करेंगे

Tafseer (तफ़सीर )