Skip to main content

اَيْنَمَا تَكُوْنُوْا يُدْرِكْكُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِيْ بُرُوْجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِكَ ۗ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ فَمَالِ هٰٓؤُلَاۤءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ حَدِيْثًا   ( النساء: ٧٨ )

Wherever
أَيْنَمَا
जहाँ कहीं
you be
تَكُونُوا۟
तुम होगे
will overtake you
يُدْرِككُّمُ
पा लेगी तुम्हें
[the] death
ٱلْمَوْتُ
मौत
even if
وَلَوْ
और अगरचे
you are
كُنتُمْ
हो तुम
in
فِى
क़िलों में
towers
بُرُوجٍ
क़िलों में
lofty
مُّشَيَّدَةٍۗ
मज़बूत
And if
وَإِن
और अगर
befalls them
تُصِبْهُمْ
पहुँचती है उन्हें
any good
حَسَنَةٌ
कोई भलाई
they say
يَقُولُوا۟
वो कहते हैं
"This
هَٰذِهِۦ
ये
(is)
مِنْ
अल्लाह की तरफ़ से है
from
عِندِ
अल्लाह की तरफ़ से है
Allah"
ٱللَّهِۖ
अल्लाह की तरफ़ से है
And if
وَإِن
और अगर
befalls them
تُصِبْهُمْ
पहुँचती है उन्हें
any evil
سَيِّئَةٌ
कोई बुराई
they say
يَقُولُوا۟
वो कहते हैं
"This
هَٰذِهِۦ
ये
(is) from
مِنْ
आपकी तरफ़ से है
you"
عِندِكَۚ
आपकी तरफ़ से है
Say
قُلْ
कह दीजिए
"All
كُلٌّ
सब कुछ
(is)"
مِّنْ
अल्लाह की तरफ़ से है
from"
عِندِ
अल्लाह की तरफ़ से है
Allah"
ٱللَّهِۖ
अल्लाह की तरफ़ से है
So what (is wrong)
فَمَالِ
तो क्या है वास्ते
(with) these
هَٰٓؤُلَآءِ
उस
[the] people
ٱلْقَوْمِ
क़ौम के
not
لَا
नहीं वो क़रीब होते
do they seem
يَكَادُونَ
नहीं वो क़रीब होते
(to) understand
يَفْقَهُونَ
कि वो समझें
any statement
حَدِيثًا
बात को

Aynama takoonoo yudrikkumu almawtu walaw kuntum fee buroojin mushayyadatin wain tusibhum hasanatun yaqooloo hathihi min 'indi Allahi wain tusibhum sayyiatun yaqooloo hathihi min 'indika qul kullun min 'indi Allahi famali haolai alqawmi la yakadoona yafqahoona hadeethan (an-Nisāʾ 4:78)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

'तुम जहाँ कहीं भी होंगे, मृत्यु तो तुम्हें आकर रहेगी; चाहे तुम मज़बूत बुर्जों (क़िलों) में ही (क्यों न) हो।' यदि उन्हें कोई अच्छी हालत पेश आती है तो कहते है, 'यह तो अल्लाह के पास से है।' परन्तु यदि उन्हें कोई बुरी हालत पेश आती है तो कहते है, 'यह तुम्हारे कारण है।' कह दो, 'हरेक चीज़ अल्लाह के पास से है।' आख़िर इन लोगों को क्या हो गया कि ये ऐसे नहीं लगते कि कोई बात समझ सकें?

English Sahih:

Wherever you may be, death will overtake you, even if you should be within towers of lofty construction. But if good comes to them, they say, "This is from Allah"; and if evil befalls them, they say, "This is from you." Say, "All [things] are from Allah." So what is [the matter] with those people that they can hardly understand any statement? ([4] An-Nisa : 78)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और वहां रेशा (बाल) बराबर भी तुम लोगों पर जुल्म नहीं किया जाएगा तुम चाहे जहॉ हो मौत तो तुमको ले डालेगी अगरचे तुम कैसे ही मज़बूत पक्के गुम्बदों में जा छुपो और उनको अगर कोई भलाई पहुंचती है तो कहने लगते हैं कि ये ख़ुदा की तरफ़ से है और अगर उनको कोई तकलीफ़ पहुंचती है तो (शरारत से) कहने लगते हैं कि (ऐ रसूल) ये तुम्हारी बदौलत है (ऐ रसूल) तुम कह दो कि सब ख़ुदा की तरफ़ से है पस उन लोगों को क्या हो गया है कि र्कोई बात ही नहीं समझते