Skip to main content

وَاِنْ اَرَدْتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍۙ وَّاٰتَيْتُمْ اِحْدٰىهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوْا مِنْهُ شَيْـًٔا ۗ اَتَأْخُذُوْنَهٗ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ٢٠ )

And if
وَإِنْ
और अगर
you intend
أَرَدتُّمُ
इरादा करो तुम
replacing
ٱسْتِبْدَالَ
बदलने का
a wife
زَوْجٍ
एक बीवी को
(in) place
مَّكَانَ
जगह
(of) a wife
زَوْجٍ
बीवी के (दूसरी)
and you have given
وَءَاتَيْتُمْ
और दे दिया हो तुमने
one of them
إِحْدَىٰهُنَّ
उनमें से किसी एक को
heap (of gold)
قِنطَارًا
ढेरों माल
then (do) not
فَلَا
तो ना
take away
تَأْخُذُوا۟
तुम लो
from it
مِنْهُ
उसमें से
anything
شَيْـًٔاۚ
कुछ भी
Would you take it
أَتَأْخُذُونَهُۥ
क्या तुम लोगे उसे
(by) slander
بُهْتَٰنًا
बोहतान लगाकर
and a sin
وَإِثْمًا
और गुनाह
open?
مُّبِينًا
खुले से

Wain aradtumu istibdala zawjin makana zawjin waataytum ihdahunna qintaran fala takhuthoo minhu shayan atakhuthoonahu buhtanan waithman mubeenan (an-Nisāʾ 4:20)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और यदि तुम एक पत्ऩी की जगह दूसरी पत्ऩी लाना चाहो तो, चाहे तुमने उनमें किसी को ढेरों माल दे दिया हो, उसमें से कुछ मत लेना। क्या तुम उसपर झूठा आरोप लगाकर और खुले रूप में हक़ मारकर उसे लोगे?

English Sahih:

But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin? ([4] An-Nisa : 20)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और अगर तुम एक बीवी (को तलाक़ देकर उस) की जगह दूसरी बीवी (निकाह करके) तबदील करना चाहो तो अगरचे तुम उनमें से एक को (जिसे तलाक़ देना चाहते हो) बहुत सा माल दे चुके हो तो तुम उनमें से कुछ (वापस न लो) क्या तुम्हारी यही गैरत है कि (ख्वाह मा ख्वाह) बोहतान बॉधकर या सरीही जुर्म लगाकर वापस ले लो