اَوْ تَقُوْلَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰىنِيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ۙ ( الزمر: ٥٧ )
Or
أَوْ
या
it should say
تَقُولَ
वो कहे
"If only
لَوْ
काश
"If only
أَنَّ
ये कि
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह
(had) guided me
هَدَىٰنِى
हिदायत देता मुझे
surely, I (would) have been
لَكُنتُ
अलबत्ता होता मैं
among
مِنَ
मुत्तक़ी लोगों में से
the righteous"
ٱلْمُتَّقِينَ
मुत्तक़ी लोगों में से
Aw taqoola law anna Allaha hadanee lakuntu mina almuttaqeena (az-Zumar 39:57)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
या, कहने लगे कि 'यदि अल्लाह मुझे मार्ग दिखाता तो अवश्य ही मैं डर रखनेवालों में से होता।'
English Sahih:
Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous." ([39] Az-Zumar : 57)