Skip to main content

قَالُوْا بَلْ لَّمْ تَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَۚ   ( الصافات: ٢٩ )

They will say
قَالُوا۟
कहेंगे
"Nay
بَل
बल्कि
not
لَّمْ
ना
you were
تَكُونُوا۟
थे तुम
believers
مُؤْمِنِينَ
ईमान लाने वाले

Qaloo bal lam takoonoo mumineena (aṣ-Ṣāffāt 37:29)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे कहेंगे, 'नहीं, बल्कि तुम स्वयं ही ईमानवाले न थे

English Sahih:

They [i.e., the oppressors] will say, "Rather, you [yourselves] were not believers, ([37] As-Saffat : 29)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

वह जवाब देगें (हम क्या जानें) तुम तो खुद ईमान लाने वाले न थे