Skip to main content

فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ تَوْصِيَةً وَّلَآ اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُوْنَ ࣖ   ( يس: ٥٠ )

Then not
فَلَا
पस ना
they will be able
يَسْتَطِيعُونَ
वो इस्तिताअत रखते होंगे
(to) make a will
تَوْصِيَةً
वसीयत करने की
and not
وَلَآ
और ना
to
إِلَىٰٓ
तरफ़ अपने घर वालों के
their people
أَهْلِهِمْ
तरफ़ अपने घर वालों के
they (can) return
يَرْجِعُونَ
वो पलट सकेंगे

Fala yastatee'oona tawsiyatan wala ila ahlihim yarji'oona (Yāʾ Sīn 36:50)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फिर न तो वे कोई वसीयत कर पाएँगे और न अपने घरवालों की ओर लौट ही सकेंगे

English Sahih:

And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return. ([36] Ya-Sin : 50)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

जब ये लोग बाहम झगड़ रहे होगें फिर न तो ये लोग वसीयत ही करने पायेंगे और न अपने लड़के बालों ही की तरफ लौट कर जा सकेगें