Skip to main content

وَٱللَّهُ
और अल्लाह ने
خَلَقَكُم
पैदा किया तुम्हें
مِّن
मिट्टी से
تُرَابٍ
मिट्टी से
ثُمَّ
फिर
مِن
नुत्फ़े से
نُّطْفَةٍ
नुत्फ़े से
ثُمَّ
फिर
جَعَلَكُمْ
बनाया तुम्हें
أَزْوَٰجًاۚ
जोड़े
وَمَا
और नहीं
تَحْمِلُ
उठाती
مِنْ
कोई मादा
أُنثَىٰ
कोई मादा
وَلَا
और नहीं
تَضَعُ
वो जन्म देती है
إِلَّا
मगर
بِعِلْمِهِۦۚ
साथ उसके इल्म के
وَمَا
और नहीं
يُعَمَّرُ
उमर दिया जाता
مِن
कोई उमर दिया हुआ
مُّعَمَّرٍ
कोई उमर दिया हुआ
وَلَا
और ना
يُنقَصُ
कमी की जाती
مِنْ
उसकी उमर में से कुछ
عُمُرِهِۦٓ
उसकी उमर में से कुछ
إِلَّا
मगर
فِى
एक किताब में है
كِتَٰبٍۚ
एक किताब में है
إِنَّ
बेशक
ذَٰلِكَ
ये
عَلَى
अल्लाह पर
ٱللَّهِ
अल्लाह पर
يَسِيرٌ
बहुत आसान है

WaAllahu khalaqakum min turabin thumma min nutfatin thumma ja'alakum azwajan wama tahmilu min ontha wala tada'u illa bi'ilmihi wama yu'ammaru min mu'ammarin wala yunqasu min 'umurihi illa fee kitabin inna thalika 'ala Allahi yaseerun

अल्लाह ने तुम्हें मिट्टी से पैदा किया, फिर वीर्य से, फिर तुम्हें जोड़े-जोड़े बनाया। उसके ज्ञान के बिना न कोई स्त्री गर्भवती होती है और न जन्म देती है। और जो कोई आयु को प्राप्ति करनेवाला आयु को प्राप्त करता है और जो कुछ उसकी आयु में कमी होती है। अनिवार्यतः यह सब एक किताब में लिखा होता है। निश्चय ही यह सब अल्लाह के लिए अत्यन्त सरल है

Tafseer (तफ़सीर )

وَمَا
और नहीं
يَسْتَوِى
बराबर हो सकते
ٱلْبَحْرَانِ
दो समुन्दर
هَٰذَا
ये
عَذْبٌ
मीठा है
فُرَاتٌ
प्यास बुझाने वाला
سَآئِغٌ
ख़ुशगवार है
شَرَابُهُۥ
पानी उसका
وَهَٰذَا
और ये
مِلْحٌ
खारी है
أُجَاجٌۖ
निहायत तल्ख़
وَمِن
और हर एक से
كُلٍّ
और हर एक से
تَأْكُلُونَ
तुम खाते हो
لَحْمًا
गोश्त
طَرِيًّا
तरो ताज़ा
وَتَسْتَخْرِجُونَ
और तुम निकाल लेते हो
حِلْيَةً
ज़ेवर
تَلْبَسُونَهَاۖ
तुम पहनते हो उसे
وَتَرَى
और आप देखते हैं
ٱلْفُلْكَ
कश्तियों को
فِيهِ
उसमें
مَوَاخِرَ
फाड़ने वाली हैं
لِتَبْتَغُوا۟
ताकि तुम तलाश करो
مِن
उसके फ़ज़ल से
فَضْلِهِۦ
उसके फ़ज़ल से
وَلَعَلَّكُمْ
और ताकि तुम
تَشْكُرُونَ
तुम शुक्र अदा करो

Wama yastawee albahrani hatha 'athbun furatun saighun sharabuhu wahatha milhun ojajun wamin kullin takuloona lahman tariyyan watastakhrijoona hilyatan talbasoonaha watara alfulka feehi mawakhira litabtaghoo min fadlihi wala'allakum tashkuroona

दोनों सागर समान नहीं, यह मीठा सुस्वाद है जिससे प्यास जाती रहे, पीने में रुचिकर। और यह खारा-कडुवा है। और तुम प्रत्येक में से तरोताज़ा माँस खाते हो और आभूषण निकालते हो, जिसे तुम पहनते हो। और तुम नौकाओं को देखते हो कि चीरती हुई उसमें चली जा रही हैं, ताकि तुम उसका उदार अनुग्रह तलाश करो और कदाचित तुम आभारी बनो

Tafseer (तफ़सीर )

يُولِجُ
वो दाख़िल करता है
ٱلَّيْلَ
रात को
فِى
दिन में
ٱلنَّهَارِ
दिन में
وَيُولِجُ
और वो दाख़िल करता है
ٱلنَّهَارَ
दिन को
فِى
रात में
ٱلَّيْلِ
रात में
وَسَخَّرَ
और उसने मुसख़्खर किया
ٱلشَّمْسَ
सूरज
وَٱلْقَمَرَ
और चाँद को
كُلٌّ
हर एक
يَجْرِى
चल रहा है
لِأَجَلٍ
एक वक़्त तक
مُّسَمًّىۚ
जो मुक़र्रर है
ذَٰلِكُمُ
ये है
ٱللَّهُ
अल्लाह
رَبُّكُمْ
रब तुम्हारा
لَهُ
उसी के लिए है
ٱلْمُلْكُۚ
बादशाहत
وَٱلَّذِينَ
और वो जिन्हें
تَدْعُونَ
तुम पुकारते हो
مِن
उस के सिवा
دُونِهِۦ
उस के सिवा
مَا
नहीं
يَمْلِكُونَ
वो मालिक हो सकते
مِن
खजूर की गुठली के छिल्के के भी
قِطْمِيرٍ
खजूर की गुठली के छिल्के के भी

Yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree liajalin musamman thalikumu Allahu rabbukum lahu almulku waallatheena tad'oona min doonihi ma yamlikoona min qitmeerin

वह रात को दिन में प्रविष्ट करता है और दिन को रात में प्रविष्ट करता हैं। उसने सूर्य और चन्द्रमा को काम में लगा रखा है। प्रत्येक एक नियत समय पूरी करने के लिए चल रहा है। वही अल्लाह तुम्हारा रब है। उसी की बादशाही है। उससे हटकर जिनको तुम पुकारते हो वे एक तिनके के भी मालिक नहीं

Tafseer (तफ़सीर )

إِن
अगर
تَدْعُوهُمْ
तुम पुकारो उन्हें
لَا
नहीं वो सुनेंगे
يَسْمَعُوا۟
नहीं वो सुनेंगे
دُعَآءَكُمْ
पुकार तुम्हारी
وَلَوْ
और अगर
سَمِعُوا۟
वो सुने लें
مَا
नहीं
ٱسْتَجَابُوا۟
वो जवाब देंगे
لَكُمْۖ
तुम्हें
وَيَوْمَ
और दिन
ٱلْقِيَٰمَةِ
क़यामत के
يَكْفُرُونَ
वो इन्कार कर देंगे
بِشِرْكِكُمْۚ
तुम्हारे शिर्क का
وَلَا
और नहीं
يُنَبِّئُكَ
ख़बर दे सकता आपको
مِثْلُ
मानिन्द
خَبِيرٍ
ख़ूब ख़बर रखने वाले के

In tad'oohum la yasma'oo du'aakum walaw sami'oo ma istajaboo lakum wayawma alqiyamati yakfuroona bishirkikum wala yunabbioka mithlu khabeerin

यदि तुम उन्हें पुकारो तो वे तुम्हारी पुकार सुनेगे नहीं। और यदि वे सुनते तो भी तुम्हारी याचना स्वीकार न कर सकते और क़ियामत के दिन वे तुम्हारे साझी ठहराने का इनकार कर देंगे। पूरी ख़बर रखनेवाला (अल्लाह) की तरह तुम्हें कोई न बताएगा

Tafseer (तफ़सीर )

يَٰٓأَيُّهَا
ٱلنَّاسُ
लोगो
أَنتُمُ
तुम
ٱلْفُقَرَآءُ
मोहताज हो
إِلَى
तरफ़
ٱللَّهِۖ
अल्लाह के
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
هُوَ
वो ही है
ٱلْغَنِىُّ
बहुत बेनियाज़
ٱلْحَمِيدُ
ख़ूब तारीफ़ वाला

Ya ayyuha alnnasu antumu alfuqarao ila Allahi waAllahu huwa alghaniyyu alhameedu

ऐ लोगों! तुम्ही अल्लाह के मुहताज हो और अल्लाह तो निस्पृह, स्वप्रशंसित है

Tafseer (तफ़सीर )

إِن
अगर
يَشَأْ
वो चाहे
يُذْهِبْكُمْ
वो ले जाए तुम्हें
وَيَأْتِ
और वो ले आए
بِخَلْقٍ
एक मख़लूक़
جَدِيدٍ
नई

In yasha yuthhibkum wayati bikhalqin jadeedin

यदि वह चाहे तो तुम्हें हटा दे और एक नई संसृति ले आए

Tafseer (तफ़सीर )

وَمَا
और नहीं
ذَٰلِكَ
ये
عَلَى
अल्लाह पर
ٱللَّهِ
अल्लाह पर
بِعَزِيزٍ
कुछ मुश्किल

Wama thalika 'ala Allahi bi'azeezin

और यह अल्लाह के लिए कुछ भी कठिन नहीं

Tafseer (तफ़सीर )

وَلَا
और ना
تَزِرُ
बोझ उठाएगी
وَازِرَةٌ
कोई बोझ उठाने वाली
وِزْرَ
बोझ
أُخْرَىٰۚ
दूसरी का
وَإِن
और अगर
تَدْعُ
पुकारेगी
مُثْقَلَةٌ
कोई बोझ से लदी हुई
إِلَىٰ
तरफ़ अपने बोझ के
حِمْلِهَا
तरफ़ अपने बोझ के
لَا
ना उठाया जाएगा
يُحْمَلْ
ना उठाया जाएगा
مِنْهُ
उससे
شَىْءٌ
कुछ भी
وَلَوْ
और अगरचे
كَانَ
हो
ذَا
क़राबत दार
قُرْبَىٰٓۗ
क़राबत दार
إِنَّمَا
बेशक
تُنذِرُ
आप तो डरा सकते हैं
ٱلَّذِينَ
उन्हें जो
يَخْشَوْنَ
डरते हैं
رَبَّهُم
अपने रब से
بِٱلْغَيْبِ
ग़ायबाना तौर पर
وَأَقَامُوا۟
और वो क़ायम करते हैं
ٱلصَّلَوٰةَۚ
नमाज़
وَمَن
और जिसने
تَزَكَّىٰ
पाकीज़गी इख़्तियार की
فَإِنَّمَا
तो बेशक
يَتَزَكَّىٰ
वो पाकीज़गी इख़्तियार करता है
لِنَفْسِهِۦۚ
अपने नफ़्स के लिए
وَإِلَى
और तरफ़ अल्लाह ही के
ٱللَّهِ
और तरफ़ अल्लाह ही के
ٱلْمَصِيرُ
लौटना है

Wala taziru waziratun wizra okhra wain tad'u muthqalatun ila himliha la yuhmal minhu shayon walaw kana tha qurba innama tunthiru allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi waaqamoo alssalata waman tazakka fainnama yatazakka linafsihi waila Allahi almaseeru

कोई बोझ उठानेवाला किसी दूसरे का बोझ न उठाएगा। और यदि कोई कोई से दबा हुआ व्यक्ति अपना बोझ उठाने के लिए पुकारे तो उसमें से कुछ भी न उठाया, यद्यपि वह निकट का सम्बन्धी ही क्यों न हो। तुम तो केवल सावधान कर रहे हो। जो परोक्ष में रहते हुए अपने रब से डरते हैं और नमाज़ के पाबन्द हो चुके है (उनकी आत्मा का विकास हो गया) । और जिसने स्वयं को विकसित किया वह अपने ही भले के लिए अपने आपको विकसित करेगा। और पलटकर जाना तो अल्लाह ही की ओर है

Tafseer (तफ़सीर )

وَمَا
और नहीं
يَسْتَوِى
बराबर हो सकता
ٱلْأَعْمَىٰ
अँधा
وَٱلْبَصِيرُ
और देखने वाला

Wama yastawee ala'ma waalbaseeru

अंधा और आँखोंवाला बराबर नहीं,

Tafseer (तफ़सीर )

وَلَا
और ना
ٱلظُّلُمَٰتُ
अँधेरे
وَلَا
और ना
ٱلنُّورُ
नूर

Wala alththulumatu wala alnnooru

और न अँधेरे और प्रकाश,

Tafseer (तफ़सीर )