Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا بَلْ مَكْرُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ اِذْ تَأْمُرُوْنَنَآ اَنْ نَّكْفُرَ بِاللّٰهِ وَنَجْعَلَ لَهٗٓ اَنْدَادًا ۗوَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۗ وَجَعَلْنَا الْاَغْلٰلَ فِيْٓ اَعْنَاقِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( سبإ: ٣٣ )

And will say
وَقَالَ
और कहेंगे
those who
ٱلَّذِينَ
वो जो
were oppressed
ٱسْتُضْعِفُوا۟
कमज़ोर समझे गए
to those who
لِلَّذِينَ
उनसे जिन्होंने
were arrogant
ٱسْتَكْبَرُوا۟
तकब्बुर किया
"Nay
بَلْ
बल्कि
(it was) a plot
مَكْرُ
चाल थी
(by) night
ٱلَّيْلِ
रात
and (by) day
وَٱلنَّهَارِ
और दिन की
when
إِذْ
जब
you were ordering us
تَأْمُرُونَنَآ
तुम हुक्म देते थे हमें
that
أَن
कि
we disbelieve
نَّكْفُرَ
हम कुफ़्र करें
in Allah
بِٱللَّهِ
साथ अल्लाह के
and we set up
وَنَجْعَلَ
और हम बनाऐं
for Him
لَهُۥٓ
उसके लिए
equals"
أَندَادًاۚ
कुछ शरीक
But they will conceal
وَأَسَرُّوا۟
और वो छुपाऐंगे
the regret
ٱلنَّدَامَةَ
निदामत
when
لَمَّا
जब
they see
رَأَوُا۟
वो देखेंगे
the punishment
ٱلْعَذَابَ
अज़ाब को
And We will put
وَجَعَلْنَا
और हम डाल देंगे
shackles
ٱلْأَغْلَٰلَ
तौक़
on
فِىٓ
गर्दनों में
(the) necks
أَعْنَاقِ
गर्दनों में
(of) those who
ٱلَّذِينَ
उनकी जिन्होंने
disbelieved
كَفَرُوا۟ۚ
कुफ़्र किया
Will
هَلْ
नहीं
they be recompensed
يُجْزَوْنَ
वो बदला दिए जाऐंगे
except
إِلَّا
मगर
(for) what
مَا
उसका जो
they used to
كَانُوا۟
थे वो
do?
يَعْمَلُونَ
वो अमल करते

Waqala allatheena istud'ifoo lillatheena istakbaroo bal makru allayli waalnnahari ith tamuroonana an nakfura biAllahi wanaj'ala lahu andadan waasarroo alnnadamata lamma raawoo al'athaba waja'alna alaghlala fee a'naqi allatheena kafaroo hal yujzawna illa ma kanoo ya'maloona (Sabaʾ 34:33)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे लोग कमज़ोर समझे गए थे बड़े बननेवालों से कहेंगे, 'नहीं, बल्कि रात-दिन की मक्कारी थी जब तुम हमसे कहते थे कि हम अल्लाह के साथ कुफ़्र करें और दूसरों को उसका समकक्ष ठहराएँ।' जब वे यातना देखेंगे तो मन ही मन पछताएँगे और हम उन लोगों की गरदनों में जिन्होंने कुफ़्र की नीति अपनाई, तौक़ डाल देंगे। वे वही तो बदले में पाएँगे, जो वे करते रहे थे?

English Sahih:

Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "Rather, [it was your] conspiracy of night and day when you were ordering us to disbelieve in Allah and attribute to Him equals." But they will [all] confide regret when they see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do? ([34] Saba : 33)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और कमज़ोर लोग बड़े लोगों से कहेंगे (कि ज़बरदस्ती तो नहीं की मगर हम खुद भी गुमराह नहीं हुए) बल्कि (तुम्हारी) रात-दिन की फरेबदेही ने (गुमराह किया कि) तुम लोग हमको खुदा न मानने और उसका शरीक ठहराने का बराबर हुक्म देते रहे (तो हम क्या करते) और जब ये लोग अज़ाब को (अपनी ऑंखों से) देख लेंगे तो दिल ही दिल में पछताएँगे और जो लोग काफिर हो बैठे हम उनकी गर्दनों में तौक़ डाल देंगे जो कारस्तानियां ये लोग (दुनिया में) करते थे उसी के मुवाफिक़ तो सज़ा दी जाएगी