Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ   ( سبإ: ٣١ )

And say
وَقَالَ
और कहा
those who
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जिन्होंने
disbelieve
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
"Never will
لَن
हरगिज़ नहीं
we believe
نُّؤْمِنَ
हम ईमान लाऐंगे
in this
بِهَٰذَا
साथ उस
Quran
ٱلْقُرْءَانِ
क़ुरआन के
and not
وَلَا
और ना
in (that) which
بِٱلَّذِى
उसके जो
(was) before it"
بَيْنَ
पहले है उससे
(was) before it"
يَدَيْهِۗ
पहले है उससे
But if
وَلَوْ
और काश
you (could) see
تَرَىٰٓ
आप देखें
when
إِذِ
जब
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
ज़ालिम लोग
will be made to stand
مَوْقُوفُونَ
खड़े हुए होंगे
before
عِندَ
सामने
their Lord
رَبِّهِمْ
अपने रब के
will throw back
يَرْجِعُ
लौटाएगा
some of them
بَعْضُهُمْ
बाज़ उनका
to
إِلَىٰ
तरफ़ बाज़ के
others
بَعْضٍ
तरफ़ बाज़ के
the word
ٱلْقَوْلَ
बात को
Will say
يَقُولُ
कहेंगे
those who
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
were oppressed
ٱسْتُضْعِفُوا۟
कमज़ोर समझे गए थे
to those who
لِلَّذِينَ
उनसे जिन्होंने
were arrogant
ٱسْتَكْبَرُوا۟
तकब्बुर किया
"If not
لَوْلَآ
अगर ना होते
(for) you
أَنتُمْ
तुम
certainly we (would) have been
لَكُنَّا
अलबत्ता होते हम
believers"
مُؤْمِنِينَ
मोमिन

Waqala allatheena kafaroo lan numina bihatha alqurani wala biallathee bayna yadayhi walaw tara ithi alththalimoona mawqoofoona 'inda rabbihim yarji'u ba'duhum ila ba'din alqawla yaqoolu allatheena istud'ifoo lillatheena istakbaroo lawla antum lakunna mumineena (Sabaʾ 34:31)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जिन लोगों ने इनकार किया वे कहते है, 'हम इस क़ुरआन को कदापि न मानेंगे और न उसको जो इसके आगे है।' और यदि तुम देख पाते जब ज़ालिम अपने रब के सामने खड़े कर दिए जाएँगे। वे आपस में एक-दूसरे पर इल्ज़ाम डाल रहे होंगे। जो लोग कमज़ोर समझे गए वे उन लोगों से जो बड़े बनते थे कहेंगे, 'यदि तुम न होते तो हम अवश्य ही ईमानवाले होते।'

English Sahih:

And those who disbelieve say, "We will never believe in this Quran nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each others' words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers." ([34] Saba : 31)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जो लोग काफिर हों बैठे कहते हैं कि हम तो न इस क़ुरान पर हरगिज़ ईमान लाएँगे और न उस (किताब) पर जो इससे पहले नाज़िल हो चुकी और (ऐ रसूल तुमको बहुत ताज्जुब हो) अगर तुम देखो कि जब ये ज़ालिम क़यामत के दिन अपने परवरदिगार के सामने खड़े किए जायेंगे (और) उनमें का एक दूसरे की तरफ (अपनी) बात को फेरता होगा कि कमज़ोर अदना (दरजे के) लोग बड़े (सरकश) लोगों से कहते होगें कि अगर तुम (हमें) न (बहकाए) होते तो हम ज़रूर ईमानवाले होते (इस मुसीबत में न पड़ते)