Skip to main content

يَعْلَمُوْنَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ وَهُمْ عَنِ الْاٰخِرَةِ هُمْ غٰفِلُوْنَ  ( الروم: ٧ )

They know
يَعْلَمُونَ
वो जानते हैं
(the) apparent
ظَٰهِرًا
ज़ाहिर को
of
مِّنَ
दुनिया की ज़िन्दगी के
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
दुनिया की ज़िन्दगी के
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की ज़िन्दगी के
but they
وَهُمْ
और वो
about
عَنِ
आख़िरत से
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
आख़िरत से
[they]
هُمْ
वो
(are) heedless
غَٰفِلُونَ
ग़ाफ़िल हैं

Ya'lamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum 'ani alakhirati hum ghafiloona (ar-Rūm 30:7)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे सांसारिक जीवन के केवल वाह्य रूप को जानते है। किन्तु आख़िरत की ओर से वे बिलकुल असावधान है

English Sahih:

They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware. ([30] Ar-Rum : 7)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ये लोग बस दुनियावी ज़िन्दगी की ज़ाहिरी हालत को जानते हैं और ये लोग आखेरत से बिल्कुल ग़ाफिल हैं