Skip to main content

وَلَا تُؤْمِنُوْٓا اِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِيْنَكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْهُدٰى هُدَى اللّٰهِ ۙ اَنْ يُّؤْتٰىٓ اَحَدٌ مِّثْلَ مَآ اُوْتِيْتُمْ اَوْ يُحَاۤجُّوْكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ ۚ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۚ  ( آل عمران: ٧٣ )

And (do) not
وَلَا
और ना
believe
تُؤْمِنُوٓا۟
तुम मानो
except
إِلَّا
मगर
(the one) who
لِمَن
उसकी जो
follows
تَبِعَ
पैरवी करे
your religion"
دِينَكُمْ
तुम्हारे दीन की
Say
قُلْ
कह दीजिए
"Indeed
إِنَّ
बेशक
the (true) guidance
ٱلْهُدَىٰ
हिदायत
(is the) Guidance
هُدَى
हिदायत है
(of) Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह की
lest
أَن
कि
is given
يُؤْتَىٰٓ
दिया जाए
(to) one
أَحَدٌ
कोई एक
(the) like
مِّثْلَ
मानिन्द
(of) what
مَآ
उसके जो
was given to you
أُوتِيتُمْ
दिए गए तुम
or
أَوْ
या (ये कि)
they may argue with you
يُحَآجُّوكُمْ
वो झगड़ा करेंगे तुमसे
near
عِندَ
पास
your Lord"
رَبِّكُمْۗ
तुम्हारे रब के
Say
قُلْ
कह दीजिए
"Indeed
إِنَّ
बेशक
the Bounty
ٱلْفَضْلَ
फ़ज़ल
(is) in the Hand
بِيَدِ
हाथ में है
(of) Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह के
He gives it
يُؤْتِيهِ
वो देता है उसे
(to) whom
مَن
जिसे
He wills
يَشَآءُۗ
वो चाहता है
and Allah
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
(is) All-Encompassing
وَٰسِعٌ
वुसअत वाला है
All-Knowing"
عَلِيمٌ
ख़ूब इल्म वाला है

Wala tuminoo illa liman tabi'a deenakum qul inna alhuda huda Allahi an yuta ahadun mithla ma ooteetum aw yuhajjookum 'inda rabbikum qul inna alfadla biyadi Allahi yuteehi man yashao waAllahu wasi'un 'aleemun (ʾĀl ʿImrān 3:73)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

'और तुम अपने धर्म के अनुयायियों के अतिरिक्त किसी पर विश्वास न करो। कह दो, वास्तविक मार्गदर्शन तो अल्लाह का मार्गदर्शन है - कि कहीं जो चीज़ तुम्हें प्राप्त हो जाए, या वे तुम्हारे रब के सामने तुम्हारे ख़िलाफ़ हुज्जत कर सकें।' कह दो, 'बढ़-चढ़कर प्रदान करना तो अल्लाह के हाथ में है, जिसे चाहता है प्रदान करता है। और अल्लाह बड़ी समाईवाला, सब कुछ जाननेवाला है

English Sahih:

And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah – He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise." ([3] Ali 'Imran : 73)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और तुम्हारे दीन की पैरवरी करे उसके सिवा किसी दूसरे की बात का ऐतबार न करो (ऐ रसूल) तुम कह दो कि बस ख़ुदा ही की हिदायत तो हिदायत है (यहूदी बाहम ये भी कहते हैं कि) उसको भी न (मानना) कि जैसा (उम्दा दीन) तुमको दिया गया है, वैसा किसी और को दिया जाय या तुमसे कोई शख्स ख़ुदा के यहॉ झगड़ा करे (ऐ रसूल तुम उनसे) कह दो कि (ये क्या ग़लत ख्याल है) फ़ज़ल (व करम) ख़ुदा के हाथ में है वह जिसको चाहे दे और ख़ुदा बड़ी गुन्जाईश वाला है (और हर शै को)े जानता है