Skip to main content

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ اَيْنَ مَا ثُقِفُوْٓا اِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ الْاَنْبِۢيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٢ )

Struck
ضُرِبَتْ
मार दी गई
on them
عَلَيْهِمُ
उन पर
the humiliation
ٱلذِّلَّةُ
ज़िल्लत
wherever
أَيْنَ
जहाँ कहीं
that
مَا
जहाँ कहीं
they are found
ثُقِفُوٓا۟
वो पाए गए
except
إِلَّا
मगर
with a rope
بِحَبْلٍ
साथ रस्सी (ताल्लुक़) के
from
مِّنَ
अल्लाह की
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह की
and a rope
وَحَبْلٍ
और रस्सी (ताल्लुक़) के
from
مِّنَ
लोगों की
the people
ٱلنَّاسِ
लोगों की
And they incurred
وَبَآءُو
और वो लौटे
wrath
بِغَضَبٍ
साथ ग़ज़ब के
from
مِّنَ
अल्लाह की तरफ़ से
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह की तरफ़ से
and struck
وَضُرِبَتْ
और मार दी गई
on them
عَلَيْهِمُ
उन पर
the poverty
ٱلْمَسْكَنَةُۚ
मोहताजी
That
ذَٰلِكَ
ये
(is) because
بِأَنَّهُمْ
बवजह उसके कि वो
they used to
كَانُوا۟
थे वो
disbelieve
يَكْفُرُونَ
वो कुफ़्र करते
in (the) Verses
بِـَٔايَٰتِ
अल्लाह की आयात का
(of) Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह की आयात का
and they killed
وَيَقْتُلُونَ
और वो क़त्ल करते
the Prophets
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
नबियों को
without
بِغَيْرِ
बग़ैर
right
حَقٍّۚ
हक़ के
That
ذَٰلِكَ
ये
(is) because
بِمَا
बवजह उसके जो
they disobeyed
عَصَوا۟
उन्होंने नाफ़रमानी की
and they used to
وَّكَانُوا۟
और थे वो
transgress
يَعْتَدُونَ
वो हद से बढ़ जाते

Duribat 'alayhimu alththillatu ayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahi wahablin mina alnnasi wabaoo bighadabin mina Allahi waduribat 'alayhimu almaskanatu thalika biannahum kanoo yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alanbiyaa bighayri haqqin thalika bima 'asaw wakanoo ya'tadoona (ʾĀl ʿImrān 3:112)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे जहाँ कहीं भी पाए गए उनपर ज़िल्लत (अपमान) थोप दी गई। किन्तु अल्लाह की रस्सी थामें या लोगों का रस्सी, तो और बात है। वे ल्लाह के प्रकोप के पात्र हुए और उनपर दशाहीनता थोप दी गई। यह इसलिए कि वे अल्लाह की आयतों का इनकार और नबियों को नाहक़ क़त्ल करते रहे है। और यह इसलिए कि उन्होंने अवज्ञा की और सीमोल्लंघन करते रहे

English Sahih:

They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a rope [i.e., covenant] from Allah and a rope [i.e., treaty] from the people [i.e., the Muslims]. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in [i.e., rejected] the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed. ([3] Ali 'Imran : 112)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जहॉ कहीं हत्ते चढ़े उनपर रूसवाई की मार पड़ी मगर ख़ुदा के एहद (या) और लोगों के एहद के ज़रिये से (उनको कहीं पनाह मिल गयी) और फिर हेरफेर के खुदा के गज़ब में पड़ गए और उनपर मोहताजी की मार (अलग) पड़ी ये (क्यों) इस सबब से कि वह ख़ुदा की आयतों से इन्कार करते थे और पैग़म्बरों को नाहक़ क़त्ल करते थे ये सज़ा उसकी है कि उन्होंने नाफ़रमानी की और हद से गुज़र गए थे