Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۙقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( العنكبوت: ٦٣ )

And if
وَلَئِن
और अलबत्ता अगर
you ask them
سَأَلْتَهُم
पूछें आप उनसे
"Who
مَّن
किसने
sends down
نَّزَّلَ
नाज़िल किया
from
مِنَ
आसमान से
the sky
ٱلسَّمَآءِ
आसमान से
water
مَآءً
पानी
and gives life
فَأَحْيَا
फिर उसने ज़िन्दा किया
thereby
بِهِ
साथ उसके
(to) the earth
ٱلْأَرْضَ
ज़मीन को
after
مِنۢ
बाद
after
بَعْدِ
बाद
its death?"
مَوْتِهَا
उसकी मौत के
Surely, they would say
لَيَقُولُنَّ
अलबत्ता वो ज़रूर कहेंगे
"Allah"
ٱللَّهُۚ
अल्लाह ने
Say
قُلِ
कह दीजिए
"All Praises
ٱلْحَمْدُ
सब तारीफ़
(are) for Allah"
لِلَّهِۚ
अल्लाह के लिए है
But
بَلْ
बल्कि
most of them
أَكْثَرُهُمْ
अक्सर उनके
(do) not
لَا
नहीं वो अक़्ल रखते
use reason
يَعْقِلُونَ
नहीं वो अक़्ल रखते

Walain saaltahum man nazzala mina alssamai maan faahya bihi alarda min ba'di mawtiha layaqoolunna Allahu quli alhamdu lillahi bal aktharuhum la ya'qiloona (al-ʿAnkabūt 29:63)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और यदि तुम उनसे पूछो कि 'किसने आकाश से पानी बरसाया; फिर उसके द्वारा धरती को उसके मुर्दा हो जाने के पश्चात जीवित किया?' तो वे बोल पड़ेंगे, 'अल्लाह ने!' कहो, 'सारी प्रशंसा अल्लाह ही के लिए है।' किन्तु उनमें से अधिकतर बुद्धि से काम नहीं लेते

English Sahih:

And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say, "Allah." Say, "Praise to Allah"; but most of them do not reason. ([29] Al-'Ankabut : 63)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (ऐ रसूल) अगर तुम उससे पूछो कि किसने आसमान से पानी बरसाया फिर उसके ज़रिये से ज़मीन को इसके मरने (परती होने) के बाद ज़िन्दा (आबाद) किया तो वह ज़रुर यही कहेंगे कि अल्लाह ने (ऐ रसूल) तुम कह दो अल्हम दो लिल्लाह-मगर उनमे से बहुतेरे (इतना भी) नहीं समझते