Skip to main content

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ فِيْ زِيْنَتِهٖ ۗقَالَ الَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ قَارُوْنُۙ اِنَّهٗ لَذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ   ( القصص: ٧٩ )

So he went forth
فَخَرَجَ
तो वो निकला
to
عَلَىٰ
अपनी क़ौम पर
his people
قَوْمِهِۦ
अपनी क़ौम पर
in
فِى
अपनी ज़ीनत में
his adornment
زِينَتِهِۦۖ
अपनी ज़ीनत में
Said
قَالَ
कहा
those who
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जो
desire
يُرِيدُونَ
चाहते थे
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
ज़िन्दगी
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की
"O! Would that
يَٰلَيْتَ
ऐ काश कि होता
for us
لَنَا
हमारे लिए
(the) like
مِثْلَ
मानिन्द
(of) what
مَآ
उसके जो
has been given
أُوتِىَ
दिया गया
(to) Qarun
قَٰرُونُ
क़ारून
Indeed he
إِنَّهُۥ
यक़ीनन वो
(is the) owner
لَذُو
अलबत्ता क़िस्मत वाला है
(of) fortune
حَظٍّ
अलबत्ता क़िस्मत वाला है
great"
عَظِيمٍ
बहुत बड़ी

Fakharaja 'ala qawmihi fee zeenatihi qala allatheena yureedoona alhayata alddunya ya layta lana mithla ma ootiya qaroonu innahu lathoo haththin 'atheemin (al-Q̈aṣaṣ 28:79)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फिर वह अपनी क़ौम के सामने अपने ठाठ-बाट में निकला। जो लोग सांसारिक जीवन के चाहनेवाले थे, उन्होंने कहा, 'क्या ही अच्छा होता जैसा कुछ क़ारून को मिला है, हमें भी मिला होता! वह तो बड़ा ही भाग्यशाली है।'

English Sahih:

So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune." ([28] Al-Qasas : 79)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ग़रज़ (एक दिन क़ारुन) अपनी क़ौम के सामने बड़ी आराइश और ठाठ के साथ निकला तो जो लोग दुनिया को (चन्द रोज़ा) ज़िन्दगी के तालिब थे (इस शान से देख कर) कहने लगे जो माल व दौलत क़ारुन को अता हुई है काश मेरे लिए भी होती इसमें शक नहीं कि क़ारुन बड़ा नसीब वर था