Skip to main content

قَالَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَغْوَيْنَاۚ اَغْوَيْنٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَاۚ تَبَرَّأْنَآ اِلَيْكَ مَا كَانُوْٓا اِيَّانَا يَعْبُدُوْنَ   ( القصص: ٦٣ )

(Will) say
قَالَ
कहेंगे
those
ٱلَّذِينَ
वो लोग
(has) come true
حَقَّ
सच होगई
against whom
عَلَيْهِمُ
उन पर
the Word
ٱلْقَوْلُ
बात
"Our Lord!
رَبَّنَا
ऐ हमारे रब
These
هَٰٓؤُلَآءِ
ये हैं
(are) those whom
ٱلَّذِينَ
वो लोग जिन्हें
we led astray
أَغْوَيْنَآ
गुमराह किया हमने
We led them astray
أَغْوَيْنَٰهُمْ
गुमराह किया था हमने उन्हें
as
كَمَا
जैसा कि
we were astray
غَوَيْنَاۖ
गुमराह हुए हम
We declare our innocence
تَبَرَّأْنَآ
इज़हारे बराअत करते हैं हम(उनसे)
before You
إِلَيْكَۖ
तेरे सामने
Not
مَا
ना
they used (to)
كَانُوٓا۟
थे वो
worship us"
إِيَّانَا
सिर्फ़ हमारी ही
worship us"
يَعْبُدُونَ
वो इबादत करते

Qala allatheena haqqa 'alayhimu alqawlu rabbana haolai allatheena aghwayna aghwaynahum kama ghawayna tabarrana ilayka ma kanoo iyyana ya'budoona (al-Q̈aṣaṣ 28:63)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जिनपर बात पूरी हो चुकी होगी, वे कहेंगे, 'ऐ हमारे रब! ये वे लोग है जिन्हें हमने बहका दिया था। जैसे हम स्वयं बहके थे, इन्हें भी बहकाया। हमने तेरे आगे स्पष्ट कर दिया कि इनसे हमारा कोई सम्बन्ध नहीं। ये हमारी बन्दगी तो करते नहीं थे?'

English Sahih:

Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship [i.e., obey] us." ([28] Al-Qasas : 63)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

वह लोग जो हमारे अज़ाब के मुस्ताजिब हो चुके हैं कह देगे कि परवरदिगार यही वह लोग हैं जिन्हें हमने गुमराह किया था जिस तरह हम ख़़ुद गुमराह हुए उसी तरह हमने इनको गुमराह किया-अब हम तेरी बारगाह में (उनसे) दस्तबरदार होते है-ये लोग हमारी इबादत नहीं करते थे