Skip to main content

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاۤءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يَّهْدِيَنِيْ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ   ( القصص: ٢٢ )

And when
وَلَمَّا
और जब
he turned his face
تَوَجَّهَ
उसने रुख़ किया
towards
تِلْقَآءَ
जानिब
Madyan
مَدْيَنَ
मदयन के
he said
قَالَ
कहा
"Perhaps
عَسَىٰ
उम्मीद है
my Lord
رَبِّىٓ
मेरा रब
[that]
أَن
कि
will guide me
يَهْدِيَنِى
वो दिखाएगा मुझे
(to the) sound
سَوَآءَ
सीधा
way"
ٱلسَّبِيلِ
रास्ता

Walamma tawajjaha tilqaa madyana qala 'asa rabbee an yahdiyanee sawaa alssabeeli (al-Q̈aṣaṣ 28:22)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जब उसने मदयन का रुख़ किया तो कहा, 'आशा है, मेरा रब मुझे ठीक रास्ते पर डाल देगा।'

English Sahih:

And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way." ([28] Al-Qasas : 22)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जब मदियन की तरफ रुख़ किया (और रास्ता मालूम न था) तो आप ही आप बोले मुझे उम्मीद है कि मेरा परवरदिगार मुझे सीधे रास्ता दिखा दे