Skip to main content

اِذْ قَالَ مُوْسٰى لِاَهْلِهٖٓ اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًاۗ سَاٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰتِيْكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ   ( النمل: ٧ )

When
إِذْ
जब
said
قَالَ
कहा
Musa
مُوسَىٰ
मूसा ने
to his family
لِأَهْلِهِۦٓ
अपने घर वालों से
"Indeed I
إِنِّىٓ
बेशक मैं
perceive
ءَانَسْتُ
देखी है मैं ने
a fire
نَارًا
एक आग
I will bring you
سَـَٔاتِيكُم
अनक़रीब मैं लाऊँगा तुम्हारे पास
from it
مِّنْهَا
उसमें से
some information
بِخَبَرٍ
कोई ख़बर
or
أَوْ
या
I will bring you
ءَاتِيكُم
मैं लाऊँगा तुम्हारे पास
a torch
بِشِهَابٍ
एक अँगारा
burning
قَبَسٍ
जलता हुआ
so that you may
لَّعَلَّكُمْ
ताकि तुम
warm yourselves"
تَصْطَلُونَ
तुम ताप सको

Ith qala moosa liahlihi innee anastu naran saateekum minha bikhabarin aw ateekum bishihabin qabasin la'allakum tastaloona (an-Naml 27:7)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

याद करो जब मूसा ने अपने घरवालों से कहा कि 'मैंने एक आग-सी देखी है। मैं अभी वहाँ से तुम्हारे पास कोई ख़बर लेकर आता हूँ या तुम्हारे पास कोई दहकता अंगार लाता हूँ, ताकि तुम तापो।'

English Sahih:

[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves." ([27] An-Naml : 7)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(वह वाक़िया याद दिलाओ) जब मूसा ने अपने लड़के बालों से कहा कि मैने (अपनी बायीं तरफ) आग देखी है (एक ज़रा ठहरो तो) मै वहाँ से कुछ (राह की) ख़बर लाँऊ या तुम्हें एक सुलगता हुआ आग का अंगारा ला दूँ ताकि तुम तापो