اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِ ۗبَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ ( النمل: ٥٥ )
Why do you
أَئِنَّكُمْ
क्या बेशक तुम
approach
لَتَأْتُونَ
अलबत्ता तुम आते हो
the men
ٱلرِّجَالَ
मर्दों के पास
(with) lust
شَهْوَةً
शहवत के लिए
instead of
مِّن
अलावा
instead of
دُونِ
अलावा
the women?
ٱلنِّسَآءِۚ
औरतों के
Nay
بَلْ
बल्कि
you
أَنتُمْ
तुम
(are) a people
قَوْمٌ
एक क़ौम हो
ignorant"
تَجْهَلُونَ
तुम जिहालत बरतते हो
Ainnakum latatoona alrrijala shahwatan min dooni alnnisai bal antum qawmun tajhaloona (an-Naml 27:55)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
क्या तुम स्त्रियों को छोड़कर अपनी काम-तृप्ति के लिए पुरुषों के पास जाते हो? बल्कि बात यह है कि तुम बड़े ही जाहिल लोग हो।'
English Sahih:
Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly." ([27] An-Naml : 55)