Skip to main content

وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنْذِرُوْنَ ۖ   ( الشعراء: ٢٠٨ )

And not
وَمَآ
और नहीं
We destroyed
أَهْلَكْنَا
हलाक किया हमने
any
مِن
किसी बस्ती को
town
قَرْيَةٍ
किसी बस्ती को
but
إِلَّا
मगर
it had
لَهَا
उसके लिए
warners
مُنذِرُونَ
डराने वाले थे

Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona (aš-Šuʿarāʾ 26:208)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

हमने किसी बस्ती को भी इसके बिना विनष्ट नहीं किया कि उसके लिए सचेत करनेवाले याददिहानी के लिए मौजूद रहे हैं।

English Sahih:

And We did not destroy any city except that it had warners. ([26] Ash-Shu'ara : 208)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हमने किसी बस्ती को बग़ैर उसके हलाक़ नहीं किया कि उसके समझाने को (पहले से) डराने वाले (पैग़म्बर भेज दिए) थे