Skip to main content

اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ   ( الشعراء: ١٩٧ )

Is it not
أَوَلَمْ
क्या भला नहीं
Is it not
يَكُن
है
to them
لَّهُمْ
उनके लिए
a sign
ءَايَةً
कोई निशानी
that
أَن
कि
know it
يَعْلَمَهُۥ
जानते हों उसे
(the) scholars
عُلَمَٰٓؤُا۟
उलेमा
(of the) Children
بَنِىٓ
बनी इस्राईल के
(of) Israel?
إِسْرَٰٓءِيلَ
बनी इस्राईल के

Awalam yakun lahum ayatan an ya'lamahu 'ulamao banee israeela (aš-Šuʿarāʾ 26:197)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या यह उनके लिए कोई निशानी नहीं है कि इसे बनी इसराईल के विद्वान जानते है?

English Sahih:

And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel? ([26] Ash-Shu'ara : 197)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

क्या उनके लिए ये कोई (काफ़ी) निशानी नहीं है कि इसको उलेमा बनी इसराइल जानते हैं