Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَنْ تَأْكُلُوْا مِنْۢ بُيُوْتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اٰبَاۤىِٕكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اُمَّهٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اِخْوَانِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخَوٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَعْمَامِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ عَمّٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخْوَالِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ خٰلٰتِكُمْ اَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَّفَاتِحَهٗٓ اَوْ صَدِيْقِكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَأْكُلُوْا جَمِيْعًا اَوْ اَشْتَاتًاۗ فَاِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوْتًا فَسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( النور: ٦١ )

Not is
لَّيْسَ
नहीं है
on
عَلَى
अँधे पर
the blind
ٱلْأَعْمَىٰ
अँधे पर
any blame
حَرَجٌ
कोई हर्ज / गुनाह
and not
وَلَا
और ना
on
عَلَى
लँगड़े पर
the lame
ٱلْأَعْرَجِ
लँगड़े पर
any blame
حَرَجٌ
कोई हर्ज/ गुनाह
and not
وَلَا
और ना
on
عَلَى
मरीज़ पर
the sick
ٱلْمَرِيضِ
मरीज़ पर
any blame
حَرَجٌ
कोई हर्ज /गुनाह
and not
وَلَا
और ना
on
عَلَىٰٓ
तुम्हारे नफ़्सों पर
yourselves
أَنفُسِكُمْ
तुम्हारे नफ़्सों पर
that
أَن
कि
you eat
تَأْكُلُوا۟
तुम खाओ
from
مِنۢ
अपने घरों से
your houses
بُيُوتِكُمْ
अपने घरों से
or
أَوْ
या
houses
بُيُوتِ
घरों से
(of) your fathers
ءَابَآئِكُمْ
अपने बापों के
or
أَوْ
या
houses
بُيُوتِ
घरों से
(of) your mothers
أُمَّهَٰتِكُمْ
अपनी माँओं के
or
أَوْ
या
houses
بُيُوتِ
घरों से
(of) your brothers
إِخْوَٰنِكُمْ
अपने भाईयों के
or
أَوْ
या
houses
بُيُوتِ
घरों से
(of) your sisters
أَخَوَٰتِكُمْ
अपनी बहनों के
or
أَوْ
या
houses
بُيُوتِ
घरों से
(of) your paternal uncles
أَعْمَٰمِكُمْ
अपने चचाओं
or
أَوْ
या
houses
بُيُوتِ
घरों से
(of) your paternal aunts
عَمَّٰتِكُمْ
अपनी फुफियों
or
أَوْ
या
houses
بُيُوتِ
घरों से
(of) your maternal uncles
أَخْوَٰلِكُمْ
अपने मामूओं के
or
أَوْ
या
houses
بُيُوتِ
घरों से
(of) your maternal aunts
خَٰلَٰتِكُمْ
अपनी ख़ालाओं के
or
أَوْ
या
what
مَا
जो
you possess
مَلَكْتُم
मालिक हुए तुम
its keys
مَّفَاتِحَهُۥٓ
उसकी कुंजियों के
or
أَوْ
या
your friend
صَدِيقِكُمْۚ
अपने दोस्त के
Not is
لَيْسَ
नहीं
on you
عَلَيْكُمْ
तुम पर
any blame
جُنَاحٌ
कोई गुनाह
that
أَن
कि
you eat
تَأْكُلُوا۟
तुम खाओ
together
جَمِيعًا
मिल कर
or
أَوْ
या
separately
أَشْتَاتًاۚ
अलग-अलग
But when
فَإِذَا
फिर जब
you enter
دَخَلْتُم
दाख़िल हो तुम
houses
بُيُوتًا
घरों में
then greet
فَسَلِّمُوا۟
तो सलाम करो
[on]
عَلَىٰٓ
अपने लोगों पर
yourselves
أَنفُسِكُمْ
अपने लोगों पर
a greeting
تَحِيَّةً
तोहफ़ा (दुआ) है
from
مِّنْ
पास से
from
عِندِ
पास से
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह के
blessed
مُبَٰرَكَةً
बाबरकत
(and) good
طَيِّبَةًۚ
पाकीज़ा
Thus
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
Allah makes clear
يُبَيِّنُ
वाज़ेह करता है
Allah makes clear
ٱللَّهُ
अल्लाह
for you
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
the Verses
ٱلْءَايَٰتِ
आयात को
so that you may
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
understand
تَعْقِلُونَ
तुम अक़्ल से काम लो

Laysa 'ala ala'ma harajun wala 'ala ala'raji harajun wala 'ala almareedi harajun wala 'ala anfusikum an takuloo min buyootikum aw buyooti abaikum aw buyooti ommahatikum aw buyooti ikhwanikum aw buyooti akhawatikum aw buyooti a'mamikum aw buyooti 'ammatikum aw buyooti akhwalikum aw buyooti khalatikum aw ma malaktum mafatihahu aw sadeeqikum laysa 'alaykum junahun an takuloo jamee'an aw ashtatan faitha dakhaltum buyootan fasallimoo 'ala anfusikum tahiyyatan min 'indi Allahi mubarakatan tayyibatan kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati la'allakum ta'qiloona (an-Nūr 24:61)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

न अंधे के लिए कोई हरज है, न लँगड़े के लिए कोई हरज है और न रोगी के लिए कोई हरज है और न तुम्हारे अपने लिए इस बात में कि तुम अपने घरों में खाओ या अपने बापों के घरों से या अपनी माँओ के घरों से या अपने भाइयों के घरों से या अपनी बहनों के घरों से या अपने चाचाओं के घरों से या अपनी फूफियों (बुआओं) के घरों से या अपनी ख़ालाओं के घरों से या जिसकी कुंजियों के मालिक हुए हो या अपने मित्र के यहाँ। इसमें तुम्हारे लिए कोई हरज नहीं कि तुम मिलकर खाओ या अलग-अलग। हाँ, अलबत्ता जब घरों में जाया करो तो अपने लोगों को सलाम किया करो, अभिवादन अल्लाह की ओर से नियत किया हुए, बरकतवाला और अत्याधिक पाक। इस प्रकार अल्लाह तुम्हारे लिए अपनी आयतों को स्पष्ट करता है, ताकि तुम बुद्धि से काम लो

English Sahih:

There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other – a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand. ([24] An-Nur : 61)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

इस बात में न तो अंधे आदमी के लिए मज़ाएक़ा है और न लँगड़ें आदमी पर कुछ इल्ज़ाम है- और न बीमार पर कोई गुनाह है और न ख़ुद तुम लोगो पर कि अपने घरों से खाना खाओ या अपने बाप दादा नाना बग़ैरह के घरों से या अपनी माँ दादी नानी वगैरह के घरों से या अपने भाइयों के घरों से या अपनी बहनों के घरों से या अपने चचाओं के घरों से या अपनी फूफ़ियों के घरों से या अपने मामूओं के घरों से या अपनी खालाओं के घरों से या उस घर से जिसकी कुन्जियाँ तुम्हारे हाथ में है या अपने दोस्तों (के घरों) से इस में भी तुम पर कोई इल्ज़ाम नहीं कि सब के सब मिलकर खाओ या अलग अलग फिर जब तुम घर वालों में जाने लगो (और वहाँ किसी का न पाओ) तो ख़ुद अपने ही ऊपर सलाम कर लिया करो जो ख़ुदा की तरफ से एक मुबारक पाक व पाकीज़ा तोहफा है- ख़ुदा यूँ (अपने) एहकाम तुमसे साफ साफ बयान करता है ताकि तुम समझो