Skip to main content

وَاِذَا بَلَغَ الْاَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوْا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( النور: ٥٩ )

And when
وَإِذَا
और जब
reach
بَلَغَ
पहुँच जाऐं
the children
ٱلْأَطْفَٰلُ
बच्चे
among you
مِنكُمُ
तुम में से
the puberty
ٱلْحُلُمَ
बलूग़त को
then let them ask permission
فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
पस चाहिए कि वो इजाज़त लिया करें
as
كَمَا
जैसा कि
asked permission
ٱسْتَـْٔذَنَ
इजाज़त लेते थे
those who
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
(were) before them
مِن
उनसे पहले थे
(were) before them
قَبْلِهِمْۚ
उनसे पहले थे
Thus
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
Allah makes clear
يُبَيِّنُ
वाज़ेह करता है
Allah makes clear
ٱللَّهُ
अल्लाह
for you
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
His Verses
ءَايَٰتِهِۦۗ
अपनी आयात को
And Allah
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
ख़ूब इल्म वाला है
All-Wise
حَكِيمٌ
ख़ूब हिकमत वाला है

Waitha balagha alatfalu minkumu alhuluma falyastathinoo kama istathana allatheena min qablihim kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi waAllahu 'aleemun hakeemun (an-Nūr 24:59)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और जब तुममें से बच्चे युवावस्था को पहुँच जाएँ तो उन्हें चाहिए कि अनुमति ले लिया करें जैसे उनसे पहले लोग अनुमति लेते रहे है। इस प्रकार अल्लाह तुम्हारे लिए अपनी आयतों को स्पष्ट करता है। अल्लाह भली-भाँति जाननेवाला, तत्वदर्शी है

English Sahih:

And when the children among you reach puberty, let them ask permission [at all times] as those before them have done. Thus does Allah make clear to you His verses; and Allah is Knowing and Wise. ([24] An-Nur : 59)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (ऐ ईमानदारों) जब तुम्हारे लड़के हदे बुलूग को पहुँचें तो जिस तरह उन के कब्ल (बड़ी उम्र) वाले (घर में आने की) इजाज़त ले लिया करते थे उसी तरह ये लोग भी इजाज़त ले लिया करें-यूँ ख़ुदा अपने एहकाम साफ साफ बयान करता है और ख़ुदा तो बड़ा वाकिफकार हकीम है