Skip to main content

مَا اتَّخَذَ اللّٰهُ مِنْ وَّلَدٍ وَّمَا كَانَ مَعَهٗ مِنْ اِلٰهٍ اِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ اِلٰهٍۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٩١ )

Not
مَا
नहीं
Allah has taken
ٱتَّخَذَ
बनाई
Allah has taken
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
any
مِن
कोई औलाद
son
وَلَدٍ
कोई औलाद
and not
وَمَا
और नहीं
is
كَانَ
है
with Him
مَعَهُۥ
साथ उसके
any
مِنْ
कोई इलाह
god
إِلَٰهٍۚ
कोई इलाह
Then
إِذًا
तब
surely (would have) taken away
لَّذَهَبَ
अलबत्ता ले जाता
each
كُلُّ
हर
god
إِلَٰهٍۭ
इलाह
what
بِمَا
उसे जो
he created
خَلَقَ
उसने पैदा किया
and surely would have overpowered
وَلَعَلَا
और अलबत्ता चढ़ाई करता
some of them
بَعْضُهُمْ
बाज़ उनका
[on]
عَلَىٰ
बाज़ पर
others
بَعْضٍۚ
बाज़ पर
Glory be
سُبْحَٰنَ
पाक है
(to) Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह
above what
عَمَّا
उससे जो
they attribute!
يَصِفُونَ
वो बयान करते हैं

Ma ittakhatha Allahu min waladin wama kana ma'ahu min ilahin ithan lathahaba kullu ilahin bima khalaqa wala'ala ba'duhum 'ala ba'din subhana Allahi 'amma yasifoona (al-Muʾminūn 23:91)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अल्लाह ने अपना कोई बेटा नहीं बनाया और न उसके साथ कोई अन्य पूज्य-प्रभु है। ऐसा होता तो प्रत्येक पूज्य-प्रभु अपनी सृष्टि को लेकर अलग हो जाता और उनमें से एक-दूसरे पर चढ़ाई कर देता। महान और उच्च है अल्लाह उन बातों से, जो वे बयान करते है;

English Sahih:

Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have [sought to] overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him]. ([23] Al-Mu'minun : 91)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

न तो अल्लाह ने किसी को (अपना) बेटा बनाया है और न उसके साथ कोई और ख़ुदा है (अगर ऐसा होता) उस वक्त हर खुदा अपने अपने मख़लूक़ को लिए लिए फिरता और यक़ीनन एक दूसरे पर चढ़ाई करता