Skip to main content

قٰلَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا لَّوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( المؤمنون: ١١٤ )

He will say
قَٰلَ
वो फ़रमाएगा
"Not
إِن
नहीं
you stayed
لَّبِثْتُمْ
ठहरे तुम
but
إِلَّا
मगर
a little
قَلِيلًاۖ
बहुत थोड़ा
if
لَّوْ
काश
only you
أَنَّكُمْ
कि बेशक तुम
[you]
كُنتُمْ
होते तुम
knew
تَعْلَمُونَ
तुम जानते

Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum ta'lamoona (al-Muʾminūn 23:114)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वह कहेगा, 'तुम ठहरे थोड़े ही, क्या अच्छा होता तुम जानते होते!

English Sahih:

He will say, "You stayed not but a little – if only you had known. ([23] Al-Mu'minun : 114)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तो तुम शुमार करने वालों से पूछ लो ख़ुदा फरमाएगा बेशक तुम (ज़मीन में) बहुत ही कम ठहरे काश तुम (इतनी बात भी दुनिया में) समझे होते