Skip to main content

لَوْ كَانَ هٰٓؤُلَاۤءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوْهَاۗ وَكُلٌّ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٩ )

If
لَوْ
अगर
were
كَانَ
होते
these
هَٰٓؤُلَآءِ
ये
gods
ءَالِهَةً
इलाह
not
مَّا
ना
they (would) have come to it
وَرَدُوهَاۖ
वो वारिद होते उसमें
And all
وَكُلٌّ
और सब के सब
therein
فِيهَا
उसमें
will abide forever
خَٰلِدُونَ
हमेशा रहने वाले हैं

Law kana haolai alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona (al-ʾAnbiyāʾ 21:99)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

यदि वे पूज्य होते, तो उसमें न उतरते। और वे सब उसमें सदैव रहेंगे भी

English Sahih:

Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein. ([21] Al-Anbya : 99)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

अगर ये (सच्चे) माबूद होते तो उन्हें दोज़ख़ में न जाना पड़ता और (अब तो) सबके सब उसी में हमेशा रहेंगे