Skip to main content

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ  ( الأنبياء: ٨١ )

And to Sulaiman
وَلِسُلَيْمَٰنَ
और सुलैमान के लिए
the wind
ٱلرِّيحَ
हवा (मुसख़्ख़र की)
forcefully
عَاصِفَةً
तुंदो तेज़ चलने वाली
blowing
تَجْرِى
वो चलती थी
by his command
بِأَمْرِهِۦٓ
उसके हुक्म से
to
إِلَى
तरफ़ उस ज़मीन के
the land
ٱلْأَرْضِ
तरफ़ उस ज़मीन के
which
ٱلَّتِى
वो जो
We blessed
بَٰرَكْنَا
बरकत रखी हमने
[in it]
فِيهَاۚ
जिस में
And We are
وَكُنَّا
और थे हम
of every
بِكُلِّ
हर चीज़ को
thing
شَىْءٍ
हर चीज़ को
Knowers
عَٰلِمِينَ
जानने वाले

Walisulaymana alrreeha 'asifatan tajree biamrihi ila alardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shayin 'alimeena (al-ʾAnbiyāʾ 21:81)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और सुलैमान के लिए हमने तेज वायु को वशीभूत कर दिया था, जो उसके आदेश से उस भूभाग की ओर चलती थी जिसे हमने बरकत दी थी। हम तो हर चीज़ का ज्ञान रखते है

English Sahih:

And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing. ([21] Al-Anbya : 81)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (हम ही ने) बड़े ज़ोरों की हवा को सुलेमान का (ताबेए कर दिया था) कि वह उनके हुक्म से इस सरज़मीन (बैतुलमुक़द्दस) की तरफ चला करती थी जिसमें हमने तरह-तरह की बरकतें अता की थी और हम तो हर चीज़ से खूब वाक़िफ़ थे (और) है