Skip to main content

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ اٰذَنْتُكُمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ وَاِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ اَمْ بَعِيْدٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٩ )

But if
فَإِن
फिर अगर
they turn away
تَوَلَّوْا۟
वो मुँह मोड़ लें
then say
فَقُلْ
तो कह दीजिए
"I (have) announced to you
ءَاذَنتُكُمْ
ख़बरदार कर दिया मैं ने तुम्हें
equally
عَلَىٰ
यक्साँ तौर पर
equally
سَوَآءٍۖ
यक्साँ तौर पर
And not
وَإِنْ
और नहीं
I know
أَدْرِىٓ
मैं जानता
whether is near
أَقَرِيبٌ
क्या क़रीब है
or
أَم
या
far
بَعِيدٌ
दूर है
what
مَّا
जो
you are promised
تُوعَدُونَ
तुम वादा दिए जाते हो

Fain tawallaw faqul athantukum 'ala sawain wain adree aqareebun am ba'eedun ma too'adoona (al-ʾAnbiyāʾ 21:109)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फिर यदि वे मुँह फेरें तो कह दो, 'मैंने तुम्हें सामान्य रूप से सावधान कर दिया है। अब मैं यह नहीं जानता कि जिसका तुमसे वादा किया जा रहा है वह निकट है या दूर।'

English Sahih:

But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised. ([21] Al-Anbya : 109)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

फिर अगर ये लोग (उस पर भी) मुँह फेरें तो तुम कह दो कि मैंने तुम सबको यकसाँ ख़बर कर दी है और मैं नहीं जानता कि जिस (अज़ाब) का तुमसे वायदा किया गया है क़रीब आ पहुँचा या (अभी) दूर है