Skip to main content

وَلِسُلَيْمَٰنَ
और सुलैमान के लिए
ٱلرِّيحَ
हवा (मुसख़्ख़र की)
عَاصِفَةً
तुंदो तेज़ चलने वाली
تَجْرِى
वो चलती थी
بِأَمْرِهِۦٓ
उसके हुक्म से
إِلَى
तरफ़ उस ज़मीन के
ٱلْأَرْضِ
तरफ़ उस ज़मीन के
ٱلَّتِى
वो जो
بَٰرَكْنَا
बरकत रखी हमने
فِيهَاۚ
जिस में
وَكُنَّا
और थे हम
بِكُلِّ
हर चीज़ को
شَىْءٍ
हर चीज़ को
عَٰلِمِينَ
जानने वाले

Walisulaymana alrreeha 'asifatan tajree biamrihi ila alardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shayin 'alimeena

और सुलैमान के लिए हमने तेज वायु को वशीभूत कर दिया था, जो उसके आदेश से उस भूभाग की ओर चलती थी जिसे हमने बरकत दी थी। हम तो हर चीज़ का ज्ञान रखते है

Tafseer (तफ़सीर )

وَمِنَ
और कुछ शयातीन
ٱلشَّيَٰطِينِ
और कुछ शयातीन
مَن
जो
يَغُوصُونَ
ग़ोता लगाते थे
لَهُۥ
उसके लिए
وَيَعْمَلُونَ
और वो करते थे
عَمَلًا
कुछ काम
دُونَ
अलावा
ذَٰلِكَۖ
उसके
وَكُنَّا
और थे हम ही
لَهُمْ
उनकी
حَٰفِظِينَ
निगरानी करने वाले

Wamina alshshayateeni man yaghoosoona lahu waya'maloona 'amalan doona thalika wakunna lahum hafitheena

और कितने ही शैतानों को भी अधीन किया था, जो उसके लिए गोते लगाते और इसके अतिरिक्त दूसरा काम भी करते थे। और हम ही उनको संभालनेवाले थे

Tafseer (तफ़सीर )

وَأَيُّوبَ
और अय्यूब
إِذْ
जब
نَادَىٰ
पुकारा उसने
رَبَّهُۥٓ
अपने रब को
أَنِّى
कि बेशक मैं
مَسَّنِىَ
पहुँची है मुझे
ٱلضُّرُّ
तक्लीफ़
وَأَنتَ
और तू
أَرْحَمُ
सबसे ज़्यादा रहम वाला है
ٱلرَّٰحِمِينَ
सब रहम करने वालों से

Waayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alddurru waanta arhamu alrrahimeena

और अय्यूब पर भी दया दर्शाई। याद करो जबकि उसने अपने रब को पुकारा कि 'मुझे बहुत तकलीफ़ पहुँची है, और तू सबसे बढ़कर दयावान है।'

Tafseer (तफ़सीर )

فَٱسْتَجَبْنَا
तो दुआ क़ुबूल कर ली हमने
لَهُۥ
उसकी
فَكَشَفْنَا
तो दूर कर दी हमने
مَا
जो कुछ
بِهِۦ
उसे
مِن
तक्लीफ़ थी
ضُرٍّۖ
तक्लीफ़ थी
وَءَاتَيْنَٰهُ
और दिए हमने उसे
أَهْلَهُۥ
अहल व अयाल उसके
وَمِثْلَهُم
और उनकी मानिन्द
مَّعَهُمْ
साथ उसके
رَحْمَةً
बतौर ए रहमत
مِّنْ
अपने पास से
عِندِنَا
अपने पास से
وَذِكْرَىٰ
और नसीहत
لِلْعَٰبِدِينَ
इबादत करने वालों के लिए

Faistajabna lahu fakashafna ma bihi min durrin waataynahu ahlahu wamithlahum ma'ahum rahmatan min 'indina wathikra lil'abideena

अतः हमने उसकी सुन ली और जिस तकलीफ़ में वह पड़ा था उसको दूर कर दिया, और हमने उसे उसके परिवार के लोग दिए और उनके साथ उनके जैसे और भी दिए अपने यहाँ दयालुता के रूप में और एक याददिहानी के रूप में बन्दगी करनेवालों के लिए

Tafseer (तफ़सीर )

وَإِسْمَٰعِيلَ
और इस्माइल
وَإِدْرِيسَ
और इदरीस
وَذَا
और ज़ुल किफ़्ल
ٱلْكِفْلِۖ
और ज़ुल किफ़्ल
كُلٌّ
सब
مِّنَ
सब्र करने वालों में से थे
ٱلصَّٰبِرِينَ
सब्र करने वालों में से थे

Waisma'eela waidreesa watha alkifli kullun mina alssabireena

और इसमाईल और इदरीस और ज़ुलकिफ़्ल पर भी कृपा-स्पष्ट की। इनमें से प्रत्येक धैर्यवानों में से था

Tafseer (तफ़सीर )

وَأَدْخَلْنَٰهُمْ
और दाख़िल किया हमने उन्हें
فِى
अपनी रहमत में
رَحْمَتِنَآۖ
अपनी रहमत में
إِنَّهُم
यक़ीनन वो
مِّنَ
सालेह लोगों में से थे
ٱلصَّٰلِحِينَ
सालेह लोगों में से थे

Waadkhalnahum fee rahmatina innahum mina alssaliheena

औऱ उन्हें हमने अपनी दयालुता में प्रवेश कराया। निस्संदेह वे सब अच्छे लोगों में से थे

Tafseer (तफ़सीर )

وَذَا
और मछली वाला
ٱلنُّونِ
और मछली वाला
إِذ
जब
ذَّهَبَ
वो चला गया
مُغَٰضِبًا
ग़ज़बनाक हो कर
فَظَنَّ
तो उसने समझ लिया
أَن
कि
لَّن
हरगिज़ नहीं
نَّقْدِرَ
हम क़ादिर होंगे
عَلَيْهِ
उस पर
فَنَادَىٰ
तो उसने पुकारा
فِى
अँघेरों में
ٱلظُّلُمَٰتِ
अँघेरों में
أَن
कि
لَّآ
नहीं
إِلَٰهَ
कोई इलाह (बरहक़ )
إِلَّآ
मगर
أَنتَ
तू ही
سُبْحَٰنَكَ
पाक है तू
إِنِّى
बेशक मैं
كُنتُ
हूँ मैं
مِنَ
ज़लिमों में से
ٱلظَّٰلِمِينَ
ज़लिमों में से

Watha alnnooni ith thahaba mughadiban fathanna an lan naqdira 'alayhi fanada fee alththulumati an la ilaha illa anta subhanaka innee kuntu mina alththalimeena

और ज़ुन्नून (मछलीवाले) पर भी दया दर्शाई। याद करो जबकि वह अत्यन्त क्रद्ध होकर चल दिया और समझा कि हम उसे तंगी में न डालेंगे। अन्त में उसनें अँधेरों में पुकारा, 'तेरे सिवा कोई इष्ट-पूज्य नहीं, महिमावान है तू! निस्संदेह मैं दोषी हूँ।'

Tafseer (तफ़सीर )

فَٱسْتَجَبْنَا
तो दुआ क़ुबूल कर ली हमने
لَهُۥ
उसकी
وَنَجَّيْنَٰهُ
और निजात दी हमने उसे
مِنَ
ग़म से
ٱلْغَمِّۚ
ग़म से
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
نُۨجِى
हम निजात दिया करते हैं
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों को

Faistajabna lahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almumineena

तब हमने उसकी प्रार्थना स्वीकार की और उसे ग़म से छुटकारा दिया। इसी प्रकार तो हम मोमिनों को छुटकारा दिया करते है

Tafseer (तफ़सीर )

وَزَكَرِيَّآ
और ज़करिया
إِذْ
जब
نَادَىٰ
उसने पुकारा
رَبَّهُۥ
अपने रब को
رَبِّ
ऐ मेरे रब
لَا
ना तू छोड़ मुझे
تَذَرْنِى
ना तू छोड़ मुझे
فَرْدًا
अकेला
وَأَنتَ
और तू ही
خَيْرُ
बेहतर है
ٱلْوَٰرِثِينَ
सब वारिसों में

Wazakariyya ith nada rabbahu rabbi la tatharnee fardan waanta khayru alwaritheena

और ज़करिया पर भी कृपा की। याद करो जबकि उसने अपने रब को पुकारा, 'ऐ मेरे रब! मुझे अकेला न छोड़ यूँ, सबसे अच्छा वारिस तो तू ही है।'

Tafseer (तफ़सीर )

فَٱسْتَجَبْنَا
तो दुआ क़ुबूल कर ली हमने
لَهُۥ
उसकी
وَوَهَبْنَا
और अता किया हमने
لَهُۥ
उसे
يَحْيَىٰ
यहया
وَأَصْلَحْنَا
और दुरुस्त कर दी हमने
لَهُۥ
उसके लिए
زَوْجَهُۥٓۚ
बीवी उसकी
إِنَّهُمْ
यक़ीनन वो
كَانُوا۟
थे वो
يُسَٰرِعُونَ
वो जल्दी करते
فِى
नेकियों में
ٱلْخَيْرَٰتِ
नेकियों में
وَيَدْعُونَنَا
और वो पुकारते थे हमें
رَغَبًا
रग़बत
وَرَهَبًاۖ
और ख़ौफ़ से
وَكَانُوا۟
और थे वो
لَنَا
हमारे ही लिए
خَٰشِعِينَ
ख़ुशूअ करने वाले

Faistajabna lahu wawahabna lahu yahya waaslahna lahu zawjahu innahum kanoo yusari'oona fee alkhayrati wayad'oonana raghaban warahaban wakanoo lana khashi'eena

अतः हमने उसकी प्रार्थना स्वीकार कर ली और उसे याह्या् प्रदान किया और उसके लिए उसकी पत्नी को स्वस्थ कर दिया। निश्चय ही वे नेकी के कामों में एक-दूसरे के मुक़ाबले में जल्दी करते थे। और हमें ईप्सा (चाह) और भय के साथ पुकारते थे और हमारे आगे दबे रहते थे

Tafseer (तफ़सीर )