Skip to main content

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُوْلُوْنَ اِذْ يَقُوْلُ اَمْثَلُهُمْ طَرِيْقَةً اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا يَوْمًا ࣖ  ( طه: ١٠٤ )

We
نَّحْنُ
हम
know best
أَعْلَمُ
ज़्यादा जानते हैं
what
بِمَا
उसे जो
they will say
يَقُولُونَ
वो कहेंगे
when
إِذْ
जब
will say
يَقُولُ
कहेगा
(the) best of them
أَمْثَلُهُمْ
सबसे मिसाली उनका
(in) conduct
طَرِيقَةً
तरीक़ा/रविश में
"Not
إِن
नहीं
you remained
لَّبِثْتُمْ
ठहरे हम
except (for)
إِلَّا
मगर
a day"
يَوْمًا
एक दिन

Nahnu a'lamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman (Ṭāʾ Hāʾ 20:104)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

हम भली-भाँति जानते है जो कुछ वे कहेंगे, जबकि उनका सबसे अच्छी सम्मतिवाला कहेगा, 'तुम तो बस एक ही दिन ठहरे हो।'

English Sahih:

We are most knowing of what they say when the best of them in manner [i.e., wisdom or speech] will say, "You remained not but one day." ([20] Taha : 104)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

जो कुछ ये लोग (उस दिन) कहेंगे हम खूब जानते हैं कि जो इनमें सबसे ज्यादा होशियार होगा बोल उठेगा कि तुम बस (बहुत से बहुत) एक दिन ठहरे होगे