Skip to main content

اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ  ( البقرة: ٧٧ )

Do not
أَوَلَا
क्या भला नहीं
they know
يَعْلَمُونَ
वो इल्म रखते
that
أَنَّ
बेशक
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह
knows
يَعْلَمُ
जानता है
what
مَا
जो
they conceal
يُسِرُّونَ
वो छुपाते हैं
and what
وَمَا
और जो
they declare?
يُعْلِنُونَ
वो ज़ाहिर करते हैं

Awala ya'lamoona anna Allaha ya'lamu ma yusirroona wama yu'linoona (al-Baq̈arah 2:77)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या वे जानते नहीं कि अल्लाह वह सब कुछ जानता है, जो कुछ वे छिपाते और जो कुछ ज़ाहिर करते हैं?

English Sahih:

But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare? ([2] Al-Baqarah : 77)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

लेकिन क्या वह लोग (इतना भी) नहीं जानते कि वह लोग जो कुछ छिपाते हैं या ज़ाहिर करते हैं खुदा सब कुछ जानता है