Skip to main content

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِيْنَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِى السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ  ( البقرة: ٦٥ )

And indeed
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
you knew
عَلِمْتُمُ
जान लिया तुमने
those who
ٱلَّذِينَ
उनको जो
transgressed
ٱعْتَدَوْا۟
हद से निकल गए
among you
مِنكُمْ
तुम में से
in
فِى
सब्त (हफ़्ते के दिन) में
the (matter of) Sabbath
ٱلسَّبْتِ
सब्त (हफ़्ते के दिन) में
So We said
فَقُلْنَا
तो कहा हमने
to them
لَهُمْ
उनसे
"Be
كُونُوا۟
हो जाओ
apes
قِرَدَةً
बन्दर
despised"
خَٰسِـِٔينَ
ज़लील व ख़्वार

Walaqad 'alimtumu allatheena i'tadaw minkum fee alssabti faqulna lahum koonoo qiradatan khasieena (al-Baq̈arah 2:65)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और तुम उन लोगों के विषय में तो जानते ही हो जिन्होंने तुममें से 'सब्त' के दिन के मामले में मर्यादा का उल्लंघन किया था, तो हमने उनसे कह दिया, 'बन्दर हो जाओ, धिक्कारे और फिटकारे हुए!'

English Sahih:

And you had already known about those who transgressed among you concerning the sabbath, and We said to them, "Be apes, despised." ([2] Al-Baqarah : 65)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और अपनी क़ौम से उन लोगों की हालत तो तुम बखूबी जानते हो जो शम्बे (सनीचर) के दिन अपनी हद से गुज़र गए (कि बावजूद मुमानिअत शिकार खेलने निकले) तो हमने उन से कहा कि तुम राइन्दे गए बन्दर बन जाओ (और वह बन्दर हो गए)