Skip to main content

وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوْهُمْ وَاَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ حَيْثُ اَخْرَجُوْكُمْ وَالْفِتْنَةُ اَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَاتِلُوْهُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتّٰى يُقٰتِلُوْكُمْ فِيْهِۚ فَاِنْ قٰتَلُوْكُمْ فَاقْتُلُوْهُمْۗ كَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ   ( البقرة: ١٩١ )

And kill them
وَٱقْتُلُوهُمْ
और क़त्ल करो उन्हें
wherever
حَيْثُ
जहाँ भी
you find them
ثَقِفْتُمُوهُمْ
पाओ तुम उन्हें
and drive them out
وَأَخْرِجُوهُم
और निकालो उन्हें
from
مِّنْ
जहाँ से
wherever
حَيْثُ
जहाँ से
they drove you out
أَخْرَجُوكُمْۚ
उन्होंने निकाला तुम्हें
and [the] oppression
وَٱلْفِتْنَةُ
और फ़ितना
(is) worse
أَشَدُّ
ज़्यादा सख़्त है
than
مِنَ
क़त्ल से
[the] killing
ٱلْقَتْلِۚ
क़त्ल से
And (do) not
وَلَا
और ना
fight them
تُقَٰتِلُوهُمْ
तुम लड़ो उनसे
near
عِندَ
पास
Al-Masjid
ٱلْمَسْجِدِ
मस्जिदे
Al-Haraam
ٱلْحَرَامِ
हराम के
until
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
they fight you
يُقَٰتِلُوكُمْ
वो लड़ें तुमसे
in it
فِيهِۖ
उसमें
Then if
فَإِن
फिर अगर
they fight you
قَٰتَلُوكُمْ
वो लड़ें तुमसे
then kill them
فَٱقْتُلُوهُمْۗ
तो क़त्ल करो उन्हें
Such
كَذَٰلِكَ
यही है
(is the) reward
جَزَآءُ
बदला
(of) the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
काफ़िरों का

Waoqtuloohum haythu thaqiftumoohum waakhrijoohum min haythu akhrajookum waalfitnatu ashaddu mina alqatli wala tuqatiloohum 'inda almasjidi alharami hatta yuqatilookum feehi fain qatalookum faoqtuloohum kathalika jazao alkafireena (al-Baq̈arah 2:191)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और जहाँ कहीं उनपर क़ाबू पाओ, क़त्ल करो और उन्हें निकालो जहाँ से उन्होंने तुम्हें निकाला है, इसलिए कि फ़ितना (उत्पीड़न) क़त्ल से भी बढ़कर गम्भीर है। लेकिन मस्जिदे हराम (काबा) के निकट तुम उनसे न लड़ो जब तक कि वे स्वयं तुमसे वहाँ युद्ध न करें। अतः यदि वे तुमसे युद्ध करें तो उन्हें क़त्ल करो - ऐसे इनकारियों का ऐसा ही बदला है

English Sahih:

And kill them [in battle] wherever you overtake them and expel them from wherever they have expelled you, and fitnah is worse than killing. And do not fight them at al-Masjid al-Haram until they fight you there. But if they fight you, then kill them. Such is the recompense of the disbelievers. ([2] Al-Baqarah : 191)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और तुम उन (मुशरिकों) को जहाँ पाओ मार ही डालो और उन लोगों ने जहाँ (मक्का) से तुम्हें शहर बदर किया है तुम भी उन्हें निकाल बाहर करो और फितना परदाज़ी (शिर्क) खूँरेज़ी से भी बढ़ के है और जब तक वह लोग (कुफ्फ़ार) मस्ज़िद हराम (काबा) के पास तुम से न लडे तुम भी उन से उस जगह न लड़ों पस अगर वह तुम से लड़े तो बेखटके तुम भी उन को क़त्ल करो काफ़िरों की यही सज़ा है