Skip to main content

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّآ اَضَاۤءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِيْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ  ( البقرة: ١٧ )

Their example
مَثَلُهُمْ
मिसाल उनकी
(is) like (the) example
كَمَثَلِ
जैसे मिसाल
(of) the one who
ٱلَّذِى
उसकी जिसने
kindled
ٱسْتَوْقَدَ
जलाई
a fire
نَارًا
आग
then, when
فَلَمَّآ
फिर जब
it lighted
أَضَآءَتْ
उसने रोशन कर दिया
what
مَا
माहौल उसका
his surroundings
حَوْلَهُۥ
माहौल उसका
took away
ذَهَبَ
ले गया
Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह
their light
بِنُورِهِمْ
नूर उनका
and left them
وَتَرَكَهُمْ
और उसने छोड़ दिया उन्हें
in
فِى
अँधेरों में
darkness[es]
ظُلُمَٰتٍ
अँधेरों में
(so) not
لَّا
नहीं वो देख पाते
(do) they see
يُبْصِرُونَ
नहीं वो देख पाते

Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona (al-Baq̈arah 2:17)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उनकी मिसाल ऐसी हैं जैसे किसी व्यक्ति ने आग जलाई, फिर जब उसने उसके वातावरण को प्रकाशित कर दिया, तो अल्लाह ने उसका प्रकाश ही छीन लिया और उन्हें अँधेरों में छोड़ दिया जिससे उन्हें कुछ सुझाई नहीं दे रहा हैं

English Sahih:

Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see. ([2] Al-Baqarah : 17)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

उन लोगों की मिसाल (तो) उस शख्स की सी है जिसने (रात के वक्त मजमे में) भड़कती हुईआग रौशन की फिर जब आग (के शोले) ने उसके गिर्दों पेश (चारों ओर) खूब उजाला कर दिया तो खुदा ने उनकी रौशनी ले ली और उनको घटाटोप अंधेरे में छोड़ दिया