Skip to main content

اِذْ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( البقرة: ١٣١ )

When
إِذْ
जब
said
قَالَ
कहा
to him
لَهُۥ
उसको
his Lord
رَبُّهُۥٓ
उसके रब ने
"Submit (yourself)"
أَسْلِمْۖ
फ़रमाबरदार हो जा
he said
قَالَ
उसने कहा
"I (have) submitted (myself)
أَسْلَمْتُ
मैं फ़रमाबरदार हो गया
to (the) Lord
لِرَبِّ
रब के लिए
(of) the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
तमाम जहानों के

Ith qala lahu rabbuhu aslim qala aslamtu lirabbi al'alameena (al-Baq̈arah 2:131)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्योंकि जब उससे रब ने कहा, 'मुस्लिम (आज्ञाकारी) हो जा।' उसने कहा, 'मैं सारे संसार के रब का मुस्लिम हो गया।'

English Sahih:

When his Lord said to him, "Submit," he said, "I have submitted [in IsLam] to the Lord of the worlds." ([2] Al-Baqarah : 131)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

जब उनसे उनके परवरदिगार ने कहा इस्लाम कुबूल करो तो अर्ज़ में सारे जहाँ के परवरदिगार पर इस्लाम लाया