Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٣ )

And when
وَإِذَا
और जब
it is said
قِيلَ
कहा जाता है
to them
لَهُمْ
उन्हें
"Believe
ءَامِنُوا۟
ईमान ले आओ
as
كَمَآ
जैसा कि
believed
ءَامَنَ
ईमान लाए
the people"
ٱلنَّاسُ
लोग
they say
قَالُوٓا۟
वो कहते हैं
"Should we believe
أَنُؤْمِنُ
क्या हम ईमान लाऐं
as
كَمَآ
जैसा कि
believed
ءَامَنَ
ईमान लाए
the fools?"
ٱلسُّفَهَآءُۗ
बेवक़ूफ़
Beware
أَلَآ
ख़बरदार
certainly they
إِنَّهُمْ
बेशक वो
themselves
هُمُ
वो ही
(are) the fools
ٱلسُّفَهَآءُ
बेवक़ूफ़ हैं
[and] but
وَلَٰكِن
और लेकिन
not
لَّا
नहीं वो इल्म रखते
they know
يَعْلَمُونَ
नहीं वो इल्म रखते

Waitha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anuminu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la ya'lamoona (al-Baq̈arah 2:13)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और जब उनसे कहा जाता है, 'ईमान लाओ जैसे लोग ईमान लाए हैं', कहते हैं, 'क्या हम ईमान लाए जैसे कम समझ लोग ईमान लाए हैं?' जान लो, वही कम समझ हैं परन्तु जानते नहीं

English Sahih:

And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. ([2] Al-Baqarah : 13)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जब उनसे कहा जाता है कि जिस तरह और लोग ईमान लाए हैं तुम भी ईमान लाओ तो कहते हैं क्या हम भी उसी तरह ईमान लाएँ जिस तरह और बेवकूफ़ लोग ईमान लाएँ, ख़बरदार हो जाओ लोग बेवक़ूफ़ हैं लेकिन नहीं जानते