Skip to main content

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙسُبْحٰنَهٗ ۗ بَلْ لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ   ( البقرة: ١١٦ )

And they said
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
"has taken
ٱتَّخَذَ
बना ली
Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
a son"
وَلَدًاۗ
कोई औलाद
Glory be to Him!
سُبْحَٰنَهُۥۖ
पाक है वो
Nay
بَل
बल्कि
for Him
لَّهُۥ
उसी के लिए है
(is) what
مَا
जो कुछ
(is) in
فِى
आसमानों में
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों में
and the earth
وَٱلْأَرْضِۖ
और ज़मीन में है
All
كُلٌّ
सब
to Him
لَّهُۥ
उसी के
(are) humbly obedient
قَٰنِتُونَ
फ़रमाबरदार हैं

Waqaloo itakhatha Allahu waladan subhanahu bal lahu ma fee alssamawati waalardi kullun lahu qanitoona (al-Baq̈arah 2:116)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कहते है, अल्लाह औलाद रखता है - महिमावाला है वह! (पूरब और पश्चिम हीं नहीं, बल्कि) आकाशों और धरती में जो कुछ भी है, उसी का है। सभी उसके आज्ञाकारी है

English Sahih:

They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him, ([2] Al-Baqarah : 116)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और यहूद कहने लगे कि खुदा औलाद रखता है हालाँकि वह (इस बखेड़े से) पाक है बल्कि जो कुछ ज़मीन व आसमान में है सब उसी का है और सब उसकी के फरमाबरदार हैं