Skip to main content

وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
لَن
हरगिज़ नहीं
يَدْخُلَ
दाख़िल होगा
ٱلْجَنَّةَ
जन्नत में
إِلَّا
मगर
مَن
वो जो
كَانَ
हो
هُودًا
यहूदी
أَوْ
या
نَصَٰرَىٰۗ
नस्रानी
تِلْكَ
ये
أَمَانِيُّهُمْۗ
तमन्नाऐं हैं उनकी
قُلْ
कह दीजिए
هَاتُوا۟
ले आओ
بُرْهَٰنَكُمْ
दलील अपनी
إِن
अगर
كُنتُمْ
हो तुम
صَٰدِقِينَ
सच्चे

Waqaloo lan yadkhula aljannata illa man kana hoodan aw nasara tilka amaniyyuhum qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena

और उनका कहना है, 'कोई व्यक्ति जन्नत में प्रवेश नहीं करता सिवाय उससे जो यहूदी है या ईसाई है।' ये उनकी अपनी निराधार कामनाएँ है। कहो, 'यदि तुम सच्चे हो तो अपने प्रमाण पेश करो।'

Tafseer (तफ़सीर )

بَلَىٰ
हाँ (क्यों नहीं)
مَنْ
जिसने
أَسْلَمَ
सुपुर्द कर दिया
وَجْهَهُۥ
चेहरा अपना
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए
وَهُوَ
और वो
مُحْسِنٌ
मोहसिन हो
فَلَهُۥٓ
तो उसके लिए है
أَجْرُهُۥ
अजर उसका
عِندَ
पास
رَبِّهِۦ
उसके रब के
وَلَا
और ना
خَوْفٌ
कोई ख़ौफ़ होगा
عَلَيْهِمْ
उन पर
وَلَا
और ना
هُمْ
वो
يَحْزَنُونَ
वो ग़मगीन होंगे

Bala man aslama wajhahu lillahi wahuwa muhsinun falahu ajruhu 'inda rabbihi wala khawfun 'alayhim wala hum yahzanoona

क्यों नहीं, जिसने भी अपने-आपको अल्लाह के प्रति समर्पित कर दिया और उसका कर्म भी अच्छे से अच्छा हो तो उसका प्रतिदान उसके रब के पास है और ऐसे लोगो के लिए न तो कोई भय होगा और न वे शोकाकुल होंगे

Tafseer (तफ़सीर )

وَقَالَتِ
और कहा
ٱلْيَهُودُ
यहूद ने
لَيْسَتِ
नहीं हैं
ٱلنَّصَٰرَىٰ
नसारा
عَلَىٰ
किसी चीज़ पर
شَىْءٍ
किसी चीज़ पर
وَقَالَتِ
और कहा
ٱلنَّصَٰرَىٰ
नसारा ने
لَيْسَتِ
नहीं हैं
ٱلْيَهُودُ
यहूद
عَلَىٰ
किसी चीज़ पर
شَىْءٍ
किसी चीज़ पर
وَهُمْ
हालाँकि वो
يَتْلُونَ
वो तिलावत करते हैं
ٱلْكِتَٰبَۗ
किताब की
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
قَالَ
कहा
ٱلَّذِينَ
उन्होंने जो
لَا
नहीं इल्म रखते
يَعْلَمُونَ
नहीं इल्म रखते
مِثْلَ
मिसल/मानिन्द
قَوْلِهِمْۚ
उनकी बात के
فَٱللَّهُ
तो अल्लाह
يَحْكُمُ
फ़ैसला करेगा
بَيْنَهُمْ
दर्मियान उनके
يَوْمَ
दिन
ٱلْقِيَٰمَةِ
क़यामत के
فِيمَا
उसमें जो
كَانُوا۟
थे वो
فِيهِ
जिस में
يَخْتَلِفُونَ
वो इख़्तिलाफ़ करते

Waqalati alyahoodu laysati alnnasara 'ala shayin waqalati alnnasara laysati alyahoodu 'ala shayin wahum yatloona alkitaba kathalika qala allatheena la ya'lamoona mithla qawlihim faAllahu yahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona

यहूदियों ने कहा, 'ईसाईयों की कोई बुनियाद नहीं।' और ईसाइयों ने कहा, 'यहूदियों की कोई बुनियाद नहीं।' हालाँकि वे किताब का पाठ करते है। इसी तरह की बात उन्होंने भी कही है जो ज्ञान से वंचित है। तो अल्लाह क़यामत के दिन उनके बीच उस चीज़ के विषय में निर्णय कर देगा, जिसके विषय में वे विभेद कर रहे है

Tafseer (तफ़सीर )

وَمَنْ
और कौन
أَظْلَمُ
बड़ा ज़ालिम है
مِمَّن
उससे जो
مَّنَعَ
मना करे
مَسَٰجِدَ
मस्जिदों से
ٱللَّهِ
अल्लाह की
أَن
कि
يُذْكَرَ
ज़िक्र किया जाए
فِيهَا
उनमें
ٱسْمُهُۥ
नाम उसका
وَسَعَىٰ
और वो कोशिश करे
فِى
उनकी ख़राबी/वीरानी की
خَرَابِهَآۚ
उनकी ख़राबी/वीरानी की
أُو۟لَٰٓئِكَ
यही लोग हैं
مَا
नहीं
كَانَ
है
لَهُمْ
उनके लिए
أَن
कि
يَدْخُلُوهَآ
वो दाख़िल हों उनमें
إِلَّا
मगर
خَآئِفِينَۚ
डरते हुए
لَهُمْ
उनके लिए
فِى
दुनिया में
ٱلدُّنْيَا
दुनिया में
خِزْىٌ
रुस्वाई है
وَلَهُمْ
और उनके लिए
فِى
आख़िरत में
ٱلْءَاخِرَةِ
आख़िरत में
عَذَابٌ
अज़ाब है
عَظِيمٌ
बहुत बड़ा

Waman athlamu mimman mana'a masajida Allahi an yuthkara feeha ismuhu wasa'a fee kharabiha olaika ma kana lahum an yadkhulooha illa khaifeena lahum fee alddunya khizyun walahum fee alakhirati 'athabun 'atheemun

और उससे बढ़कर अत्याचारी और कौन होगा जिसने अल्लाह की मस्जिदों को उसके नाम के स्मरण से वंचित रखा और उन्हें उजाडने पर उतारू रहा? ऐसे लोगों को तो बस डरते हुए ही उसमें प्रवेश करना चाहिए था। उनके लिए संसार में रुसवाई (अपमान) है और उनके लिए आख़िरत में बड़ी यातना नियत है

Tafseer (तफ़सीर )

وَلِلَّهِ
और अल्लाह ही के लिए हैं
ٱلْمَشْرِقُ
मशरिक़
وَٱلْمَغْرِبُۚ
और मग़रिब
فَأَيْنَمَا
फिर जिस तरफ़
تُوَلُّوا۟
तुम मुँह करोगे
فَثَمَّ
तो वहीं है
وَجْهُ
चेहरा
ٱللَّهِۚ
अल्लाह का
إِنَّ
बेशक
ٱللَّهَ
अल्लाह
وَٰسِعٌ
वुसअत वाला है
عَلِيمٌ
ख़ूब जानने वाला है

Walillahi almashriqu waalmaghribu faaynama tuwalloo fathamma wajhu Allahi inna Allaha wasi'un 'aleemun

पूरब और पश्चिम अल्लाह ही के है, अतः जिस ओर भी तुम रुख करो उसी ओर अल्लाह का रुख़ है। निस्संदेह अल्लाह बड़ा समाईवाला (सर्वव्यापी) सर्वज्ञ है

Tafseer (तफ़सीर )

وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
ٱتَّخَذَ
बना ली
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
وَلَدًاۗ
कोई औलाद
سُبْحَٰنَهُۥۖ
पाक है वो
بَل
बल्कि
لَّهُۥ
उसी के लिए है
مَا
जो कुछ
فِى
आसमानों में
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों में
وَٱلْأَرْضِۖ
और ज़मीन में है
كُلٌّ
सब
لَّهُۥ
उसी के
قَٰنِتُونَ
फ़रमाबरदार हैं

Waqaloo itakhatha Allahu waladan subhanahu bal lahu ma fee alssamawati waalardi kullun lahu qanitoona

कहते है, अल्लाह औलाद रखता है - महिमावाला है वह! (पूरब और पश्चिम हीं नहीं, बल्कि) आकाशों और धरती में जो कुछ भी है, उसी का है। सभी उसके आज्ञाकारी है

Tafseer (तफ़सीर )

بَدِيعُ
ईजाद करने वाला है
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
وَٱلْأَرْضِۖ
और ज़मीन का
وَإِذَا
और जब
قَضَىٰٓ
वो फ़ैसला करता है
أَمْرًا
किसी काम का
فَإِنَّمَا
तो बेशक
يَقُولُ
वो कहता है
لَهُۥ
उसके लिए
كُن
हो जा
فَيَكُونُ
तो वो हो जाता है

Badee'u alssamawati waalardi waitha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu

वह आकाशों और धरती का प्रथमतः पैदा करनेवाला है। वह तो जब किसी काम का निर्णय करता है, तो उसके लिए बस कह देता है कि 'हो जा' और वह हो जाता है

Tafseer (तफ़सीर )

وَقَالَ
और कहा
ٱلَّذِينَ
उन्होंने जो
لَا
नहीं इल्म रखते
يَعْلَمُونَ
नहीं इल्म रखते
لَوْلَا
क्यों नहीं
يُكَلِّمُنَا
कलाम करता हमसे
ٱللَّهُ
अल्लाह
أَوْ
या
تَأْتِينَآ
आती हमारे पास
ءَايَةٌۗ
कोई निशानी
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
قَالَ
कहा था
ٱلَّذِينَ
उन्होंने जो
مِن
उनसे पहले थे
قَبْلِهِم
उनसे पहले थे
مِّثْلَ
मिसल/मानिन्द
قَوْلِهِمْۘ
उनकी बात के
تَشَٰبَهَتْ
मुशाबेह हो गए
قُلُوبُهُمْۗ
दिल उनके
قَدْ
तहक़ीक़
بَيَّنَّا
वाज़ेह कर दीं हमने
ٱلْءَايَٰتِ
आयात
لِقَوْمٍ
उन लोगों के लिए
يُوقِنُونَ
जो यक़ीन रखते हैं

Waqala allatheena la ya'lamoona lawla yukallimuna Allahu aw tateena ayatun kathalika qala allatheena min qablihim mithla qawlihim tashabahat quloobuhum qad bayyanna alayati liqawmin yooqinoona

जिन्हें ज्ञान नहीं हैं, वे कहते है, 'अल्लाह हमसे बात क्यों नहीं करता? या कोई निशानी हमारे पास आ जाए।' इसी प्रकार इनसे पहले के लोग भी कह चुके है। इन सबके दिल एक जैसे है। हम खोल-खोलकर निशानियाँ उन लोगों के लिए बयान कर चुके है जो विश्वास करें

Tafseer (तफ़सीर )

إِنَّآ
बेशक हमने
أَرْسَلْنَٰكَ
भेजा हमने आपको
بِٱلْحَقِّ
साथ हक़ के
بَشِيرًا
ख़ुशख़बरी देने वाला
وَنَذِيرًاۖ
और डराने वाला (बनाकर)
وَلَا
और ना आपसे सवाल किया जाएगा
تُسْـَٔلُ
और ना आपसे सवाल किया जाएगा
عَنْ
साथियों के बारे में
أَصْحَٰبِ
साथियों के बारे में
ٱلْجَحِيمِ
जहन्नम के

Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wala tusalu Aaan ashabi aljaheemi

निश्चित रूप से हमने तुम्हें हक़ के साथ शुभ-सूचना देनेवाला और डरानेवाला बनाकर भेजा। भड़कती आग में पड़नेवालों के विषय में तुमसे कुछ न पूछा जाएगा

Tafseer (तफ़सीर )

وَلَن
और हरगिज़ नहीं
تَرْضَىٰ
राज़ी होंगे
عَنكَ
आप से
ٱلْيَهُودُ
यहूद
وَلَا
और ना
ٱلنَّصَٰرَىٰ
नसारा
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
تَتَّبِعَ
आप पैरवी करें
مِلَّتَهُمْۗ
उनके तरीक़े की
قُلْ
कह दीजिए
إِنَّ
बेशक
هُدَى
हिदायत
ٱللَّهِ
अल्लाह की
هُوَ
वो ही
ٱلْهُدَىٰۗ
हिदायत है
وَلَئِنِ
और अलबत्ता अगर
ٱتَّبَعْتَ
पैरवी की आपने
أَهْوَآءَهُم
उनकी ख़्वाहिशात की
بَعْدَ
बाद उसके
ٱلَّذِى
जो
جَآءَكَ
आ गया आपके पास
مِنَ
इल्म में से
ٱلْعِلْمِۙ
इल्म में से
مَا
नहीं
لَكَ
आपके लिए
مِنَ
अल्लाह से (बचाने वाला)
ٱللَّهِ
अल्लाह से (बचाने वाला)
مِن
कोई हिमायती
وَلِىٍّ
कोई हिमायती
وَلَا
और ना
نَصِيرٍ
कोई मददगार

Walan tarda 'anka alyahoodu wala alnnasara hatta tattabi'a millatahum qul inna huda Allahi huwa alhuda walaini ittaba'ta ahwaahum ba'da allathee jaaka mina al'ilmi ma laka mina Allahi min waliyyin wala naseerin

न यहूदी तुमसे कभी राज़ी होनेवाले है और न ईसाई जब तक कि तुम अनके पंथ पर न चलने लग जाओ। कह दो, 'अल्लाह का मार्गदर्शन ही वास्तविक मार्गदर्शन है।' और यदि उस ज्ञान के पश्चात जो तुम्हारे पास आ चुका है, तुमने उनकी इच्छाओं का अनुसरण किया, तो अल्लाह से बचानेवाला न तो तुम्हारा कोई मित्र होगा और न सहायक

Tafseer (तफ़सीर )