Skip to main content

كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ  ( مريم: ٨٢ )

Nay
كَلَّاۚ
हरगिज़ नहीं
they will deny
سَيَكْفُرُونَ
अनक़रीब वो इन्कार करेंगे
their worship (of them)
بِعِبَادَتِهِمْ
उनकी इबादत का
and they will be
وَيَكُونُونَ
और वो हो जाऐंगे
against them
عَلَيْهِمْ
उनके
opponents
ضِدًّا
मुख़ालिफ़

Kalla sayakfuroona bi'ibadatihim wayakoonoona 'alayhim diddan (Maryam 19:82)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कुछ नहीं, ये उनकी बन्दगी का इनकार करेंगे और उनके विरोधी बन जाएँगे। -

English Sahih:

No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. ([19] Maryam : 82)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(बल्कि) वह माबूद खुद उनकी इबादत से इन्कार करेंगे और (उल्टे) उनके दुशमन हो जाएँगे